Estrategias, alertadores y movimientos de apoyo en las peticiones en chino y españolesbozo de una comparación

  1. Querol Bataller, María 1
  1. 1 Universidad Católica de Valencia San Vicente Mártir
    info

    Universidad Católica de Valencia San Vicente Mártir

    Valencia, España

    ROR https://ror.org/03d7a9c68

Revista:
Pragmalinguistica

ISSN: 1133-682X

Any de publicació: 2016

Número: 24

Pàgines: 208-229

Tipus: Article

DOI: 10.25267/PRAGMALINGUISTICA.2016.I24.11 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAccés obert editor

Altres publicacions en: Pragmalinguistica

Resum

La manque de recherches en pragmatique interculturel qui contrastent la praxis et les usages communicatifs des espagnoles et des chinois oblige à ré- aliser des interprétations de façon indirecte au travers des études ré- alisés par rapport à d’autres langues, dans lesquels les variables comparées ne sont pas toujours identiques. La recherche que nous réalisons prétend contribuer à pallier cette situation. Dans ce but, nous avons mené à bien un étude expérimental consistant à comparer avec DCT la réalisation d’un type concret d’action de parole directif, les demandes, de la part des espagnoles et des chinois dans des conditions similaires. Par conséquent, tous les sujets avaient des âges et des niveaux socio-culturels similaires, et ils ont répondu au même questionnaire avec les mêmes moyens. Ces questionnaires ont été évalués de la même façon et en répondant aux mêmes variables

Referències bibliogràfiques

  • BLUM‐KULKA et al. (eds.) (1989): Cross‐cultural pragmatics: Requests and apologies, Norwood (NJ): Ablex Publishing, pp. 37‐70.
  • BRIZ GÓMEZ, A. (2003): “La estrategia atenuadora en la conversación cotidiana española”, Bravo, D. (ed.), La perspectiva no etnocentrista de la cortesía: identidad sociocultural de las comunidades hispanohablantes. Actas del I Coloquio Internacional del Programa EDICE, Estocolmo: Programa EDICE, pp. 17‐46.
  • BRIZ GÓMEZ, A. (2007): “Para un análisis semántico, pragmático y sociopragmático de la cortesía atenuadora en España y América”, LEA: Lingüística española actual, vol. 29, nº 1, pp. 5‐40.
  • CESTERO MANCERA, A. M. y ALBELDA MARCO, M. (2012): “La atenuación lingüística como fenómeno variable”, Oralia, nº15, pp. 74-124.
  • CHEN RONG (1993): “Responding to compliments: a contrastive study of politeness strategies between American English and Chinese speakers”, Journal of Pragmatics, nº20 (1), pp. 49–75.
  • CHEN HONGYIN JULIE (1996): Cross‐cultural Comparison of English and Chinese Metapragmatics in Refusal, Tesis doctoral: Universidad de Indiana.
  • CHEN CHI FEN EMILY (2001): Making E-Mail Requests to Professors: Taiwanese vs. American Students.http://www2.nkfust.edu.tw/~emchen/Home/Chen%20Papers/Making%20email%20requests%20to%20professors.pdf (Fecha de consulta 18/11/2015)
  • CHEN YUAN SHUAN y RAU, V. (2011): “Investigating the Complimenting Behaviors of Chinese Speakers of American English”, Language and Linguistics, nº12‐4, pp. 917‐950.
  • DÍAZ PÉREZ, F. J. (2003): La Cortesía Verbal en Inglés y en Español: Actos de Habla y Pragmática Intercultural, Jaén: Universidad de Jaén.
  • GAO HONG (2001): “Features of request strategies in Chinese”, Working Papers, Lund University, v. 47, pp. 73‐86.
  • HAVERKATE, H. (1994): La Cortesía Verbal: Estudio Pragmalingüístico, Madrid: Gredos.
  • HAVERKATE, H. (2004): “El análisis de la cortesía comunicativa: Categorización pragmalingüística de la cultura española”, D. Bravo y A. Briz (ed.), Pragmática sociocultural, Barcelona: Ariel, pp. 55‐66.
  • HSU TSAI-WEN (2011): Aspectos discursivos en la traducción de la correspondencia comercial chino-español: movimientos retóricos y estrategias de cortesía. Tesis doctoral. Universitat Autònoma de Barcelona. En línea: http://www.tdx.cat/handle/10803/48716 (consulta: 18/11/2015)
  • JIA XUERUI Y HUANG, FURONG (2008): “A Contrastive Study of Requests in Chinese and American Cultures”, Intercultural Communication Studies, XVII, pp. 132-148.
  • KIRPATRICK, A. (1991). “Information sequencing in Mandarin in letters of request”. En: Anthropological Linguistics, 33(2), p.1-20.
  • KIRPATRICK, A. (1995). “Chinese rhetoric: Methods of argument”. En: Multilingua, 14-3, p.271-295.
  • KIRPATRICK, A. (1996). “Topic – comment or modifier – modified? Information structure in modern standard Chinese”. En: Studies in Language, 20:1, p.93-113.
  • LE PAIR, R. (1996): “Spanish request strategies: A cross‐cultural analysis from an intercultural
  • perspective”, Language Sciences, vol. 18, pp. 651‐670.
  • LEE-WONG SONG MEI (1994). “Imperatives in requests: Direct or impolite-observations from Chinese”, Pragmatics, 4(4), 491-515.
  • LEE-WONG SONG MEI (1998). “Face support-Chinese particles as mitigators: A study of BA A/YA and NE”, Pragmatics, 8, 387-404.
  • LEE‐WONG SONG MEI (2000): Politeness and Face in Chinese Culture, Frankfurt am Main: Peter Lang.
  • LI, C. N., y THOMPSON, S. A. (1989). Mandarin Chinese: A functional reference grammar. Univ of California Press.
  • LIU GUO HUI (2007): 英汉请求策略理论与实证对比研究礼貌语用学视野 (A contrastive study of request strategies in English and Chinese), Beijing: Higher Education Press.
  • LIU TZU YU (2012): “Contraste pragmalingüístico de las expresiones de disculpa entre el español y el chino”, Pragmalingüística, pp. 256-278.
  • MARCÉN BOSQUE, C. (2001): “Requestive messages in written business communication. A cross-cultural study of British and Spanish correspondence”, Palmer; J. C.; Posteguillo; S.; Fortanet, I. (eds.) Discourse analysis and terminology in languages for specific purposes. Castellón: Universitat Jaume I, pp. 217-233.
  • PAN YULING (2000): Politeness in Chinese Face‐to‐Face Interaction, Amsterdam: Elsevier.
  • QUEROL BATALLER, M. (2010): “Estudios sobre la lengua china en España” en Montaner, Mª A. y Querol, M. (coords.), Lenguas de Asia Oriental: Estudios Lingüísticos y Discursivos, Valencia: LynX, Panorámica de Estudios lingüísticos, Anexa 18 pp. 43-88.
  • QUEROL BATALLER, M. (2012): “¿Están en decadencia las tradiciones chinas?” en Boletín de la Asociación Española de Orientalistas. Número/Año XLVI-XLVII, pp. 259-271.
  • ROVIRA-ESTEVA, S. (2015): “Chinese linguistics in Spain: historical and institutional overview”. Encyclopedia of Chinese Language and Linguistics Online.
  • http://referenceworks.brillonline.com/entries/encyclopedia-of-chinese-language-and-linguistics/chinese-linguistics-in-spain-COM_00000075 (consulta 23/11/2015)
  • RUE YONG-JU y ZHANG GRACE QIAO (2008): Request strategies: A comparative study in Mandarin Chinese and Korean (Vol. 177). Amsterdam: John Benjamins Publishing.
  • SÁNCHEZ GRIÑÁN, A. (2008). Enseñanza y aprendizaje de español como lengua extranjera en China. Retos y posibilidades del enfoque comunicativo. Tesis doctoral. Universidad de Murcia. En línea: http://www.tesisenred.net/handle/10803/10944 (consulta 23/11/2015)
  • SIEBOLD, K. (2008A): Actos de habla y cortesía verbal en español y en alemán. Estudio pragmalingüístico e intercultural, Frankfurt: Peter Lang.
  • TSUZUKI et al. (2005): “Selection of linguistic forms for requests and offers: Comparison between
  • English and Chinese”, Lakoff, R. T., y Ide, S. (eds.), Broadening the horizon of linguistic politeness (Vol. 139). Amsterdam: John Benjamins Publishing, pp. 283–298.
  • XU ZENGHUI y ZHOU MINKANG (1997): Gramática china. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona.
  • ZHANG YANYIN (1995a): “Strategies in Chinese requesting”, Kasper, G. (ed.), Pragmatics of Chinese as Native and target Languages, Honolulu: University of Hawaii, pp. 23-68.
  • ZHANG YANYIN (1995b): “Indirectness in Chinese requesting”, Kasper, G. (ed.), Pragmatics of Chinese as Native and target Languages, Honolulu: University of Hawaii Press, pp. 69-118.