Joan Fuster i la traducció. Les actuacions i les idees en el seu context històricLa llengua literària i les solucions de traducció de La Pesta (1962) i L'estrany (1967) d'Albert Camus
- Cerdà Mollà, Francesca
- Marcel Ortín Director/a
- Enric Gallén Miret Codirector/a
Universidad de defensa: Universitat Pompeu Fabra
Fecha de defensa: 22 de julio de 2022
- Montserrat Bacardí Tomàs Presidente/a
- Carme Gregori Soldevila Secretaria
- Maria Lacueva Lorenz Vocal
Tipo: Tesis
Resumen
Joan Fuster est l'une des personnalités qui ont le plus contribué à la culture catalane contemporaine depuis le Pays valencien. La traduction a été l'une des nombreuses activités littéraires et culturelles qu'il a réalisées. Cependant, son rôle en tant que traducteur et promoteur de traductions a reçu jusqu’à maintenant une attention partielle et très superficielle. L'objectif de cette thèse de doctorat est de déterminer le rôle de l’activité de Joan Fuster dans ce domaine, y compris ses réflexions sur la traduction, dans le processus de normalisation du circuit littéraire catalan. En même temps, cet objectif nous a conduits à décrire son modèle de la langue littéraire et sa manière d'aborder les oeuvres originales dans le cadre de deux traductions qu'il a faites : La pesta (1962) et L'estrany (1967) d'Albert Camus. Le but ultime de cette étude de la pensée de Fuster à propos de la traduction et de son intervention en tant que traducteur est de parvenir à une vision plus complète de son apport à la langue et à la littérature catalanes. De cette façon, cette thèse contribue à l'étude de la tradition des traducteurs valenciens du XXe siècle dans le contexte de la normalisation culturelle et de la consolidation de la langue standard et littéraire, tradition dont elle donne aussi une première vue d'ensemble. Ainsi, elle peut présenter un intérêt dans le cadre des études d'histoire de la langue, les études d'histoire littéraire et culturelle et, plus précisément, de l'histoire de la traduction vers le catalan.