Carme Riera, l’autotraducció com a oportunitat de reescriptura
-
1
Universitat de València
info
ISSN: 1138-5790
Año de publicación: 2023
Título del ejemplar: Afectes mutus i camins diversos. La traducció literària entre el català i el castellà
Número: 30
Páginas: 41-56
Tipo: Artículo
Otras publicaciones en: Quaderns: Revista de traducció
Resumen
Despite maintaining a skeptical attitude about the possibilities of literary translation, Carme Riera has translated all of her literary works into Spanish, with the exception of the novel Una primavera per a Domenico Guarini. In favour of making a new version of the works instead of transferring them faithfully, the author declares that she conceives self-translation with great freedom. The paper analyses the particularities and strategies of one of Riera’s consecutive self-translations, that of the novel Cap al cel obert, published in Spanish with the title Por el cielo y más allá: loss of geographic variation, cultural adaptation, omissions, additions, substitutions, error correction and lexical choices.
Referencias bibliográficas
- COTONER, Luísa (2006). «Supresión-adaptación-amplificación, tres procedimientos de la estrategia traductora de Carme Riera». A: HIBBS, Solange; MARTÍNEZ, Monique (ed.). Traduction. Adaptation. Réécriture dans le monde hispanique contemporain. Tolosa: Presses Universitaires du Mirail, p. 42-51.
- COTONER, Luísa (2011). «Variación cultural, técnicas y procedimientos estilísticos a propósito de las autotraducciones al castellano de Carme Riera». Tejuelo, 10, p. 10-28.
- FERRANDO, Mireia (2018). El paratext auctorial en la narrativa de Carme Riera: anàlisi comparativa entre l’original català i l’autotraducció castellana. Treball de Fi de Màster. Universitat de València.
- FREIXAS, Margarita (2020). «Creación literaria y traducción. Aproximación al análisis lingüístico de las versiones españolas de dos cuentos de Carme Riera». A: POCH, Dolors; JULIÀ, Jordi (ed.). Escribir con dos voces. Bilingüismo, contacto idiomático y autotraducción en literaturas ibéricas. València: PUV, p. 203-222.
- GENETTE, Gerard (1987). Seuils. París: Éditions du Seuil.
- GENETTE, Gerard (1997) La obra de arte. Traducció de Carlos Manzano. Barcelona: Lumen.
- GONZÁLEZ DAVIES, Maria (2008). «Las traducciones al castellano de la obra de Carme Riera. María González Davies entrevista a Luisa Cotoner Cerdó». DeSignis, 12, p. 177-188.
- GRUTMAN, Rainier (2007). «L’autotraduction, dilemme social et entre deux textuel». Atelier de Traduction, 7, p. 219-229.
- GRUTMAN, Rainier (2009). «Self-translation». A: BAKER, Mona; SALDANHA, Gabriela (dir.). Encyclopedia of Translation Studies. Londres: Routledge, p. 257-260.
- GÜELL, Mònica (2022). «Plus d’une langue: le sentiment de la langue et ses usages littéraires chez Carme Riera et Ponç Pons». Catalonia, 30. https://doi.org/10.4000/catalonia.1656
- HINA, Horst (2002). «Traducción y reescritura: Carme Riera como escritora bilingüe». A: ARNAU, Pilar; TOUS, Pere Joan; TIETZ, Manfred (ed.). Escribir entre dos lenguas. Kassel: Reichenberger, p. 131-142.
- OUSTINOFF, Michaël (2001). Bilinguisme d’écriture et auto-traduction (Julien Green, Samuel Beckett, Vladimir Nobokov). París: L’Harmattan.
- RIERA, Carme (1997). «L’autotraducció com a exercici de recreació». V Seminari sobre la Traducció a Catalunya. Quaderns Divulgatius, 8, p. 45-52. https://parles.upf.edu/llocs/liteca/biblioteca-lautotraduccio-com-exercici-de-recreacio [Consulta: 22/12/2022].
- RIERA, Carme (2000). Cap al cel obert. Barcelona: Destino.
- RIERA, Carme (2001). Por el cielo y más allá. Madrid: Alfaguara.
- RIERA, Carme (2013). «Unas notas apresuradas sobre la autotraducción». A: LUPETTI, Monica; TOCCO, Valeria (ed.). Traduzione e autotraduzione: un percorso attraverso i generi literari. Pisa: Edizione ETS, p. 395-398.
- RIERA, Carme (2017). «Defensa aferrissada de la literatura». [Discurs en rebre un doctorat honoris causa per la UIB.] http://hdl.handle.net/11201/159182 [Consulta: 22/12/2022].