Towards the acquisition of strategic competence in translator trainingstepping into the translator trainees’ shoes (II)

  1. Ana Gregorio Cano 1
  1. 1 Universidad de Ganada
Revista:
Hikma: estudios de traducción = translation studies

ISSN: 1579-9794

Año de publicación: 2023

Volumen: 22

Número: 1

Páginas: 123-141

Tipo: Artículo

DOI: 10.21071/HIKMA.V22I1.14579 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: Hikma: estudios de traducción = translation studies

Resumen

Desenmarañar el complejo proceso de la adquisición de la competencia traductora (CT) es un desafío considerable. Si bien la CT resulta fundamental para la formación de traductores, la investigación y la formación a menudo se han limitado a reflexiones teóricas, sin incluir estudios empíricos. Con nuestra propuesta intentamos llenar un vacío en lo que respecta a los estudios empíricos que se han realizado hasta la fecha sobre CT y el análisis de su adquisición en la práctica docente real. Ofrecemos al lector una revisión en profundidad de cuestiones claves para la formación de traductores antes de adentrarse en el estudio empírico. En la primera parte, situamos al lector en el contexto en el que se enmarca el estudio, tratando conceptos básicos como la CT. Nuestra propuesta resume las ideas esenciales para profundizar en la cuestión de la adquisición de la CT y, en particular, en la competencia estratégica (CE). En la segunda parte, describimos la metodología del estudio empírico de carácter cuantitativo y cualitativo. El estudio longitudinal presentado comprende un grupo de 37 sujetos, lo que permite un análisis en mayor profundidad de los procesos de adquisición de la competencia estratégica. Finalmente, presentamos las conclusiones. Con nuestra propuesta, esperamos arrojar luz sobre temas clave para el desarrollo de la teoría y la práctica en la formación de traductores.

Referencias bibliográficas

  • Gregorio Cano, A. (2014). Estudio empírico-descriptivo del Desarrollo de la Competencia Estratégica en la Formación de Traductores [Tesis doctoral, Universidad de Granada] http://hdl.handle.net/10481/34169
  • _____ (2017). Empowering Reflective Learning on the Interpreter Trainees or How to Increase Students’ Self-confidence. En Peña Acuña, B. (Ed.), Contribuyendo a la nueva docencia a partir del EEES (pp. 211-226) Tecnos.
  • _____ (2018). El perfil de ingreso y egreso de los estudiantes de Traducción e Interpretación como elemento clave en el desarrollo de la competencia traductora. Hermeneus 20, 165-211 https://doi.org/10.24197/her.20.2018.165-211
  • _____ (2020). Stepping into the translator trainees' shoes: a descriptive study. Onomázein 49, 257-275 https://doi.org/10.7764/onomazein.49.08
  • Bell, R. (1991). Translation and Translating. Theory and Practice. Longman.
  • Campbell, S. J. (1998). Translation into the Second Language. Longman.
  • Elena, P. (2011). Bases para la comprensión organizativa del texto. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, 6, 125-137. http://dx.doi.org/10.4995/rlyla.2011.898
  • European Commission (2018). Translation - DG providing high-quality written translations and linguistic advice - our daily mission. https://www.eumonitor.eu/9353000/1/j9vvik7m1c3gyxp/vhykk7gspvzj? ctx=vh77m0u213x1&v=1&start_tab0=5
  • García Ferrando, M. (2005). La encuesta. In F. Alvira, J. Ibáñez & M. García (Eds.), El análisis de la realidad social. Métodos y técnicas de investigación (pp. 167-201). Alianza Editorial.
  • García Izquierdo, I. (2000). Análisis textual aplicado a la traducción. Tirant lo Blanch.
  • _____ (2012). Competencia textual para la traducción. Tirant Humanidades.
  • Gile, D. (1995[2009]). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. John Benjamins.
  • González-Davies, M. (2004). Undergraduate and Postgraduate Translation Degrees. Aims and Expectations. In K. Malmkjaer (Ed.), Translation in Undergraduate Degree Programmes (pp. 67-81). John Benjamins.
  • González-Davies, M., & Scott-Tennent, C. (2005). A Problem-Solving and Student-Centred Approach to the Translation of Cultural References. Meta: journal des traducteurs, 50(1), 160-179. https://doi.org/10.7202/010666ar
  • Göpferich, S. (2007). Translation Quality Assessment in the Functionalist Paradigm: Empirical Research into the Skopos Adequacy of Noninstructive Texts. In G. Wotjak (Ed.), Quo vadis Translatologie? Ein halbes Jahrhundert universitäre Ausbildung von Dolmetschern und Übersetzen in Leipzig. Rückschau, Zwischenbericht und Perspektiven aus der Außensicht (pp. 95-114). Frank & Timme.
  • _____ (2009). Towards a Model of Translation Competence and its Acquisition: the Longitudinal Study TransComp . In S. Göpferich, A. L. Jakobsen & I. Mees (Eds.), Behind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research (pp. 11-37). Samfundslitteratur Press.
  • _____ (2019). Competence, translation. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 89-95). Routledge.
  • Grotjahn, R. (1987). On the Methodological Basis of Introspective Methods. In C. Faerch, & G. Kasper (Eds.), Introspection in Second Language Research (pp. 59-60). Multilingual Matters.
  • Guerberof Arenas, A. (2020). Pre-editing and post-editing. In E. Angelone, M. Ehrensberger-Dow & G. Massey (Eds.), The Bloomsbury Companion to Language Industry Studies (pp. 333-360). Bloomsbury Academic Publishing.
  • Hansen, G. (1997). Success in Translation. Perspectives: Studies in Translatology, 5 (2), 243-263.
  • _____ (2013). The Translation Process as Object of Research. In C. Millán & F. Bartrina (Eds.), The Routledge Handbook of Translation Studies (pp. 88-101). Routledge.
  • Hatim, B., & Mason, I. (1997). The Translator as Communicator. Routledge.
  • Herold, S. (2010). Ausbildung von ’Universalgenies?’ Zum Kompetenzbegriff und zu Modellen translatorischer Kompetenz. Lebende Sprachen 2, 211-242. https://doi.org/10.1515/les.2010.017
  • Hewson, L., & Martin, J. (1991). Redefining Translation. The variational approach. Routledge.
  • Hong, S., & Galán-Mañas, A. (2022). Retos de la formación en Traducción e Interpretación en China: análisis de los “mejores grados”. TRANS: Revista De Traductología, 26(1), 281-295. https://doi.org/10.24310/TR ANS.2022.v26i1.14417
  • Horcas, S. (2023). La competencia profesional docente en los Estudios de Traducción en España: propuesta de un modelo de competencias. Onomázein. Revista de lingüística, filología y traducción, XI (Special issue), 51-77.
  • Hurtado Albir, A. (2001[2011]) (5.ª ed.). Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Cátedra.
  • _____ (2015). The acquisition of translation competence. Competences, tasks, and assessment in translator training. Meta, 60(2), 256-280. https://doi.org/10.7202/1032857ar
  • _____ (2017). Researching Translation and Interpreting Competence by PACTE Group. John Benjamins.
  • Katan, D. (2008). University Training. Competencies and the Death of the Translator. Problems in Professionalizing Translation and in the Translation Profession. In M. T. Musacchio & G. Henrot (Eds.), Tradurre: Formazione e Professione (pp. 113-140). CLEUP.
  • Kelly, D. (1999). Proyecto docente e investigador (Para profesora titular de universidad). Universidad de Granada, Granada (sin publicar).
  • _____ (Ed.). (2000). La traducción y la interpretación en España hoy: Perspectivas profesionales. Comares.
  • _____ (2002). Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular. Puentes, 1, 9-20.
  • _____ (2005). A Handbook for Translator Trainers. A Guide to Reflective Practice. St. Jerome.
  • _____ (2007). Translator competence contextualized. Translator training in the framework of higher education reform: in search of alignment in curricular design. In D. Kenny & Ryou, K. (Eds.), Across Boundaries. International Perspectives on Translation Studies (pp. 128-142). Cambridge Scholars Publishing.
  • _____ (2008). Training the Trainers: Towards a Description of Translator Trainer Competence and Training Needs Analysis. TTR: traduction, terminologie, redaction, 21(1), 99-125. https://doi.org/10.7202/029688 ar
  • _____ (2017). Translator Education in Higher Education Today: The EHEA and Other Major Trends. Convergence, Divergence, Paradoxes and Tensions. In S. Hagemann, J. Neu & S. Walter (Eds.), Translation/Interpreting Teaching and the Bologna Process: Pathways between Unity and Diversity (pp. 29-50). Frank & Timme.
  • Kiraly, D. (1995). Pathways to Translation. Pedagogy and process. Kent State University Press.
  • _____ (2000). A Social Constructivist Approach to Translator Education. Empowerment from Theory to Practice. St. Jerome.
  • _____ (2013). Towards a View of Translator Competence as an Emergent Phenomenon: Thinking Outside the Box(es) in Translator Education. In D. Kiraly, S. Hansen-Schirra & K. Maksymski (Eds.), New Prospects and Perspectives for Educating Language Mediators (pp. 197-224). Gunter Narr.
  • Kiraly, D., Massey, G., & Hofmann, S. (2018). Beyond Teaching: Towards CoEmergent Praxis in Translator Education. In M. S. Kühle & U. Wienen (Eds.), Translation, Didaktik, Kompetenz (pp. 11-64). Frank & Timme.
  • Kiraly, D., & Massey, G. (2019). Towards Authentic Experiential Learning in Translator Education. Cambridge Scholars Publishing.
  • La Rocca, M. (2007). El taller de traducción: una metodología didáctica integradora para la enseñanza universitaria de la traducción [Tesis doctoral]. Universitat de Vic.
  • Lowe, P. (1987). Revising the ACTFL/ETS Scales for a New Purpose: Rating Skill in Translating. In M. Gaddis (Ed.) Translation Excellence: Assessment, Achievement, Maintenance (pp. 53-61). Suny Binghamton Press.
  • Marco, J. (2004). ¿Tareas o proyectos? ¿Senderos que se bifurcan en el desarrollo de la competencia traductora? TRANS, 8, 75-88.
  • Massey, G. (2019). Learning to Learn, Teach and Develop Co-emergent Perspectives on Translator and Language-mediator Education. Intralinea (Special Issue: New Insights into Translator Training. Stable) https://www.intralinea.org/specials/article/2429
  • Massey, G., & Brändli, B. (2016). Collaborative Feedback Flows and How We Can Learn from Them: Investigating a Synergetic Experience in Translator Education. In D. Kiraly & G. Massey (Eds.), Towards Authentic Experiential Learning in Translator Education (pp. 177-199). V&R unipress/Mainz University Press. DOI: 10.14220/9783737004954.177
  • Massey, G., Kiraly, D., & Ehrensberger-Dow, M. (2019). Training translator trainers: An introduction. The Interpreter and Translator Trainer, 13(3), 211-215. https://doi.org/10.1080/1750399X.2019.1647821
  • Muñoz Martín, R. (2014). Situating Translation Expertise: A Review with a Sketch of a Construct. In J. W. Schwieter & A. Ferreira (Eds.), The Development of Translation Competence: Theories and Methodologies from Psycholinguistics and Cognitive Science (pp. 2-56). Cambridge Scholars Publishing.
  • Neubert, A. (1994). Competence in translation: a complex skill, how to study and how to teach it. In M. Snell-Hornby, F. Pöchhacker & K. Kaindl (Eds.), Translation Studies. An Interdiscipline (pp. 411-420). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  • _____ (2000). Competence in language, languages, and in translation. In C. Schäffner & B. Adab (Eds.), Developing Translation Competence (pp. 3-18). John Benjamins.
  • Neubert, A., & Shreve, G. M. (1992). Translation as Text. The Kent State University Press.
  • Nord, C. (1991[2005]). Text Analysis in Translation. Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Rodopi.
  • PACTE. (1998). Procesos de aprendizaje y evaluación en la adquisición de la competencia traductora. Paper presented in the EST Congress: EST/Universidad de Granada.
  • _____ (2000). Acquiring translation competence: Hypotheses and methodological problems of a research project. In A. Beeby, D. Ensinger & M. Presas (Eds.), Investigating Translation (pp. 99-106). John Benjamins.
  • _____ (2001a). La investigación empírica y experimental en Traductología. Quaderns. Revista de Traducció, 6, 9-10.
  • _____ (2001b). La Competencia traductora y su adquisición, Quaderns. Revista de Traducció, 6, 39-45.
  • _____ (2003). Building a Translation Competence Model. In F. Alves (Ed.), Triangulating Translation: Perspectives in process oriented research (pp. 43-66). John Benjamins.
  • _____ (2007). Une recherche empirique expérimentale sur la compétence en traduction. In D. Gouadec (Ed.), Quelle formation pour le traducteur? (pp. 97-118). La Maison du dictionnaire.
  • _____ (2008). First results of a translation competence experiment: “Knowledge of translation” and “Efficacy of the translation process”. In J. Kearns (Ed.), Translator and Interpreter Training: Ideas, Methods and Debates (pp. 104-126). Continuum. _____ (2011). Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Translation Problems and Translation Competence. In C. Alvstad, A. Hild & E. Tiselius (Eds.), Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies (pp. 317-343). John Benjamins.
  • Presas, M. (1996). Problemes de traducció i competencia traductora. [Tesis doctoral]. Universitat Autònoma de Barcelona.
  • _____ (1998). Los componentes de la competencia pretraductora en el marco del diseño curricular. In I. García Izquierdo y J. Verdegal (Eds.), Los estudios de traducción: Un reto didáctico (pp. 131-134). Universidad Jaume I.
  • _____ (2008). Formar traductores expertos en el EEES: un marco para la formulación de competencias de los estudios de Grado. Sendebar, 19, 213-244.
  • Pym, A. (1992). Translation Error Analysis and the Interface with Language Teaching. In C. Dollerup & A. Loddegaard (Eds.), Teaching translation and Interpreting. Training, Talent and Experience (pp. 279-288). John Benjamins.
  • Risku, H., Dickinson, A., & Pircher, R. (2010). Knowledge in Translation Studies and Translation Practice: Intellectual Capital in Modern Society. In D. Gile, G. Hansen & N. Pokorn (Eds.), Why Translation Studies Matters (pp. 83-94). John Benjamins.
  • Robinson, D. (1997 [2003]). Becoming a Translator. An Accelerated Course. Routledge.
  • Roiss, S. (2006a). El pacto de lectura y la adquisición de la competencia traductora: un ejemplo de traducción especializada inversa (español-alemán). TRANS, 10, 99-112. https://doi.org/10.24310/TRANS.2006.v0i10.1089
  • _____ (2006b). Competencia traductora y tipología textual: En busca del punto de intersección. Estudios Filológicos Alemanes, 11, 439-450.
  • Roiss, S. y Zimmermann, P. (2010). El desarrollo de subcompetencias del traductor aprendiz en el uso del diccionario bilingüe. In J.M. García Platero y M.ª A. Castillo Carballo (Coords.), Investigación lexicográfica para la enseñanza de lenguas (pp. 303-323). Servicio de Publicaciones de la Universidad de Málaga.
  • Sierra Bravo, R. (1998). Técnicas de investigación social. Teoría y ejercicios. Paraninfo.
  • Toury, G. (1984). The Notion of “Native Translator” and Translation Teaching. In W. Wilss & G. Thome (Eds.), Die Theorie des Übersetzens und ihr Aufschlusswert für die Übersetzer- und Dolmetscherausbildung (pp. 186-195). Gunter Narr.
  • Vienne, J. (2000). Which Competences Should We Teach to Future Translators, and How? In C. Schäffner & B. Adab (Eds.), Developing Translator Competence (pp. 91-100). John Benjamins.
  • Way, C. (2020). Training and Pedagogical Implications. In G. Massey, M. Ehrensberger-Dow & E. Angelone (Eds.), The Bloomsbury Companion to Language Industry Studies (pp. 179-207). Bloomsbury Academic Publishing.
  • _____ (2022). Juggling the development of translator competence and academic assessment. In K. Abels, S. Hansen-Schirra, K. Oster, M. Schaeffer, S. Signer & M. Wiedmann (Eds.), Re-Thinking Translator Education (pp. 85-98). Frank & Timme. https://doi.org/10.57088/978-3-7329-9133-4_6
  • Wilss, W. (1976[1982]). The Science of Translation. Problems and Methods. Gunten Narr.