Traducción de los lieder de Schubert a partir de la obra literaria de Goethe, Schiller y Heine
- De Castro Goñi, Ana Cristina
- María del Carmen Balbuena Torezano Director/a
Universidad de defensa: Universidad de Córdoba (ESP)
Fecha de defensa: 05 de diciembre de 2022
- Jesús Pérez García Presidente/a
- José María Castellano Martínez Secretario/a
- Ferran Robles Sabater Vocal
Tipo: Tesis
Resumen
La presente Tesis Doctoral nace desde la experiencia como docente de la asignatura “Alemán aplicado al canto”, en la que se observa que el desconocimiento del verdadero sentido del texto original condiciona sobremanera la forma de ejecución de la pieza musical. Por ello, se aborda el papel de la traducción, junto al comentario filológico y musical, en una serie de Lieder compuestos por Franz Schubert, a partir de las obras literarias de Goethe, Schiller y Heine. Hasta el momento, se trata de la primera investigación en torno a la traducción de textos poéticos alemanes que después fueron la fuente de inspiración para las composiciones de uno de los músicos más prolíficos del Romanticismo alemán. La Tesis Doctoral tiene dos partes bien diferenciadas: en la primera de ellas se abordan los fundamentos teóricos de la investigación, una vez definidos el estado de la cuestión, los objetivos fundamentales del trabajo y la hipótesis de partida; en concreto, se determina las principales características del género Lied en el Romanticismo alemán, y la contribución a dicho género poético de los tres autores literarios mencionados, así como la producción musical de Schubert y la tipología de Lieder que se contempla en su producción. Una segunda parte aborda, ya desde el punto de vista práctico, el análisis de más de un centenar de textos. Para ello, se presenta la metodología de trabajo que estimamos necesaria para traducir e interpretar con éxito un Lied, a partir de presupuestos lingüísticos, filológicos y musicales. Además, se establecen las fuentes a partir de las cuales se obtiene el corpus textual sobre el que se realiza el estudio, corpus elaborado “ad hoc” para el análisis; al mismo tiempo, se presenta la ficha de trabajo elaborada por cada uno de los textos analizados, incluyendo, además de la traducción al español, el comentario filológico y musical y el comentario aplicado a la traducción pertinentes. El estudio analizado corrobora lo que se presenta en la primera parte del trabajo, teniendo en cuenta además la encuesta realizada a los discentes de canto: para el intérprete musical resulta fundamental el conocimiento profundo del sentido del texto original que ha de interpretar, y ello supone conocer no solamente los aspectos musicales o histórico-sociales que rodean a la composición, sino también las fuentes literarias de las que proceden los “Lieder”, cuyos libretistas son en su mayoría grandes figuras de las letras alemanas – como los autores aquí tratados – y el sentido lingüístico del texto cantado. Para ello, es necesario realizar una traducción consciente, reflexionada y meditada, teniendo en cuenta todas las variables que entran en juego a la hora de componer un “Lied” que tiene su origen en la lírica alemana. Algunas de las obras y recursos consultados son los siguientes: Arocas, N.C.; Calañas, J.A.; Calero, A.R. (2008). Friedrich Schiller. Estudios sobre la recepción literaria e interdisciplinar de su obra. Valencia: Universidad de Valencia Balbuena, M. C. (2010). Traducir a Friedrich Schiller: A propósito de Die Götter Griechenlands. Futhark. Revista de Investigación y Cultura 5: 75-94. . (2011). Traducir literatura, presupuestos teóricos y prácticos para la traducción alemán-español de textos literarios. Córdoba: Ediciones Don Folio. Córdoba. . (2012). Entre la Filología y la Traducción: la labor del traductor literario. En: Pfeifer, M.; Vinardell i Puig, T. y Montané, A. (eds.), Was mich wirklich interessiert. Homenatge a Jordi Jané. Girona: Documenta Universitaria: 37-46. . (2016). Mitología en Juan de Mena y Friedrich Schiller: Laberinto de Fortuna y Die Götter Griechenlands. En: Moya, C. (ed.), Juan de Mena: Tiempo y memoria. Madrid: Editorial Sílex: 263-274. Barjau, E. (2009). Johann Wolfgang von Goethe y la música. Ediciones Glossa Music. Brendel A.; Gülke A. (2021) Die Kunst des Interpretierens. Kassel: Bärenreiter Metzler Daufí, X. (1973). Conocer y reconocer la música de Franz Schubert. Madrid: Ediciones Manuel Tamayo. Cardó, A. (2017). El Lied romántico alemán. Madrid: Alianza Editorial. Fischer-Dieskau, D. (1968). Texte deutscher Lieder aus drei Jahrhunderten. München: Dtv Verlagsgesellschaft. Garbe, M. (2003). Lieder Franz Schuberts nach Texten von Friedrich Schiller. Examarbeit. Grin Verlag. Hernández I.; Maldonado M., (2003) Literatura alemana. Épocas y movimientos desde los orígenes hasta nuestros días. Madrid: Alianza Editorial. Martínez de Merlo, L. (1998). Traducir poesía (Condiciones y límites de una práctica posible). Trans, Revista de Traductología 2: 43- 53. Moser, H. J. (1968) Das deutsche Lied seit Mozart. Tutzing: Editorial Hans Schnieder. Weis, i. m. (2014). Dichtung übersetzen. Traducir poesía. Werkstatterfahrungen und theoretische Beiträge. Königshausen & Neumann.