Los equivalentes de traducción de "also"valores discursivos en la conversación coloquial y correspondencias en español

  1. Ferrán Robles 1
  2. María Carbonell-Saiz 1
  1. 1 Universitat de València
    info

    Universitat de València

    Valencia, España

    ROR https://ror.org/043nxc105

Libro:
El español y el alemán en contraste y sus implicaciones didácticas: nuevas aportaciones desde la gramática, la traducción y la lingüística de corpus
  1. Ferrán Robles (coord.)
  2. Kathrin Siebold (coord.)

Editorial: Narr Franke Attempto

ISBN: 978-3-8233-8593-6

Año de publicación: 2022

Páginas: 177-199

Tipo: Capítulo de Libro

Resumen

Este trabajo tiene un doble propósito: por una parte, analiza el empleo del marcador conversacional also en fragmentos de diálogos ficticios tomados de la novela Kleiner Mann - was nun? de Hans Fallada y, por otra parte, indaga sobre los equivalentes de traducción recogidos en su versión española. Para ello, se examina su uso de acuerdo con el modelo de unidades y posiciones discursivas del Grupo Val.Es.Co., que permite determinar con exactitud la relevancia de este marcador en la construcción del diálogo y su vinculación a diferentes momentos del desarrollo de este, así como también a acciones que el emisor emprende para orientar a su interlocutor hacia una interpretación relevante del contenido comunicado. Se mostrará cómo el empleo de also en determinadas posiciones tanto del turno de habla como del intercambio propicia la elección de ciertos equivalentes de traducción en detrimento de otros.