La traducción para doblaje, subtitulación y audiodescripción al español de series alemanas distribuidas a través de plataformas digitales de pago en españa. Una aproximación lingüística a un fenómeno de masas

  1. Herranz Moreno, María Teresa
Dirigida por:
  1. Pilar Martino Alba Director/a

Universidad de defensa: Universidad Rey Juan Carlos

Fecha de defensa: 18 de julio de 2022

Tribunal:
  1. Juan José Martínez Sierra Presidente
  2. Cristina Naupert Naumann Secretario/a
  3. Silvia Roiss Vocal

Tipo: Tesis

Teseo: 735374 DIALNET lock_openTESEO editor

Resumen

La traducción audiovisual ha debido adaptarse a los últimos y vertiginosos cambios en el sector de productos audiovisuales, dado que la manera de disfrutar contenidos audiovisuales ha cambiado mucho desde finales del siglo pasado hasta la época actual. El profesional de la traducción ha adquirido unos conocimientos y unas habilidades que hasta ese momento no formaban parte de sus competencias. Partimos de la base asimismo de que la reducción de los tiempos de entrega debido a la tendencia a simultanear los estrenos en todo el mundo para evitar la piratería infiere negativamente en la documentación necesaria para identificar y traducir adecuadamente determinados referentes propios de una cultura como la alemana, no tan integrada en el bagaje cultural del espectador español medio como puede ser la anglosajona. La tesis está compuesta por un análisis lo más exhaustivo posible del tratamiento de los referentes culturales relacionados con dos etapas relevantes en la historia de Alemania -como son la división del país en dos bloques durante la Guerra Fría y el periodo de entreguerras y la República de Weimar- en la traducción a español para doblaje, subtitulación y audiodrescripción de dos series alemanas y tres largometrajes relacionados temáticamente, todos ellos aclamados por público y crítica y de gran calidad. Dentro de este análisis se lleva a cabo, mediante una metodología descriptiva, un estudio de los diferentes procedimientos y estrategias de traducción, para llegar a unas conclusiones específicas. Por una parte, se tiene en cuenta el tipo de manipulación desde el texto origen hasta el texto meta, y según esta perspectiva, se analiza la estrategia de traducción que recorre todo el texto, en su caso. Por otra parte, para obtener una imagen de conjunto necesaria en la investigación de la traducción audiovisual, hemos sometido nuestras conclusiones a la opinión de los propios traductores profesionales, y se ha obtenido información de los profesionales que trabajan en las diferentes fases de posproducción (ajuste para doblaje, profesionales de locución y a las propias plataformas), con objeto de contrastarla con nuestros resultados de investigación. Como resultado, se han elaborado dos glosarios (uno para cada época objeto de estudio) con terminología especialmente complicada, cuya finalidad es aportar información y propuestas de traducción para ayudar a futuros traductores que deban trabajar con tales referentes culturales. Se han ratificado las hipótesis de partida, en consenso con los profesionales de la traducción, y se han establecido diversas tendencias en la traducción audiovisual de estos productos, derivadas en su mayor parte de las instrucciones recibidas por los traductores por parte de las productoras y/o los estudios de posproducción. Asimismo, se proporcionan numerosos ejemplos y bases para análisis, que consideramos muy valiosos para utilizar en la formación de traductores audiovisuales.