Subtitling and dubbing as teaching resources for learning English as a foreign language using Clipflair software

  1. Soler Pardo, Betlem 1
  1. 1 Universitat de València
    info

    Universitat de València

    Valencia, España

    ROR https://ror.org/043nxc105

Journal:
Lenguaje y textos

ISSN: 1133-4770 2530-0075

Year of publication: 2020

Issue: 51

Pages: 41-56

Type: Article

DOI: 10.4995/LYT.2020.12690 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openOpen access editor

More publications in: Lenguaje y textos

Abstract

The research validity of using clips as audiovisual material to teach a foreign language has been demonstrated by many scholars. At the same time, the combination of this material with two modalities of audiovisual translation (AVT) - subtitling and dubbing- is worth exploring. The aim of this study is to present the effectiveness of subtitling and dubbing activities as tools for teaching English as a foreign language. In order to do so, a number of participants from the University of Valencia (Spain) whose level of English was B2/B2+ were engaged in a combination of subtitling and dubbing activities. I devised a series of tasks based on a two-minute subtitled video-clip, designed to increase students’ vocabulary acquisition, and improve their pronunciation, intonation and oral and reading comprehension by combining the use of these two modalities of Audiovisual Translation using the software Clipflair. The results of the study confirm that subtitling and dubbing can be considered as useful educational tools for improving FL learning.

Bibliographic References

  • BALTOVA, I. (1999). Multisensory language teaching in a multidimensional curriculum: The use of authentic bimodal video in core French. Canadian Modern Language Review, 56, 32-48. https://doi.org/10.3138/cmlr.56.1.31
  • BAÑOS, R. & SOKOLI, S. (2015). Learning foreign languages with ClipFlair: Using captioning and revoicing activities to increase students’ motivation and engagement. In K. Borthwick, E. Corradini, & A. Dickens (Eds.), 10 Years of the LLAS elearning symposium: Case studies in good practice (pp. 203–213). Dublin: Research-publishing.net. https://doi.org/10.14705/rpnet.2015.000280
  • BURSTON, J. (2005). Video dubbing projects in the foreign language curriculum. CALICO Journal, 23(1), 7-992. https://doi.org/10.1558/cj.v23i1.79-92
  • CEPON, S. (2011). Interlingual subtitling as a mode of facilitating incidental foreign language acquisition. English for Specific Purposes World, 33(11), 1-37.
  • CHAUME, F. (2004). Cine y traducción. Madrid: Cátedra.
  • CHAUME, F. (2012). Audiovisual translation: Dubbing. Manchester, Uk & Kinderhook, USA: St. Jerome Publishing.
  • CHIU, Y.-H. (2012). Can film dubbing projects facilitate EFL Learners’ acquisition of English pronunciation? British Journal of Educational Technology, 45(1), 24-27. https://doi.org/10.1111/j.1467-8535.2011.01252.x
  • DANAN, M. (2004). Captioning and subtitling: Undervalued language learning strategies. META: journal des traducteurs/Meta: Translator’s Journal, 49(1), 67-77. https://doi.org/10.7202/009021ar
  • DÍAZ-CINTAS, J. (2001). La traducción audiovisual: el subtitulado. Salamanca: Salmar.
  • DÍAZ-CINTAS, J. (2012). Los subtítulos y la subtitulación en la clase de lengua extranjera. Abehache, 2(3), 95-114.
  • INCALCATERRA MCLOUGHLIN, L. AND LERTOLA, J. (2015). Captioning and revoicing of clips in foreign language learning. Using ClipFlair for teaching Italian in online learning environments. In C. Ramsey-Portolano (Ed.). The Future of Italian Teaching. Media, New Technologies and Multi-Disciplinary Perspectives. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing (pp. 55-69).
  • KILICKAYA, F. (2004). Authentic materials and cultural content in EFL classrooms. The Internet TESL Journal, X (7). Retrieved from http://iteslj.org/.
  • MARTÍNEZ-SIERRA, J. J. (2016). La docencia de la traducción audiovisual y de lenguas extranjeras. Congreso Nacional de Innovación Educativa y de Docencia en Red. Valencia: UPV. https://doi.org/10.4995/INRED2016.2016.4303
  • MAYER, R.E. (2001). Multimedia learning. Cambridge: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9781139164603
  • PAIVIO, A. (2006). Dual coding theory and education. Draft chapter for the conference on Pathways to Literacy Achievement for High Poverty Children. The University of Michigan School of Education, September 29-October 1, 2006. Retrieved from http://coral.ufsm.br/tielletcab/Apostilas/DCT_Paivio.pdf
  • ROS ABAURREA, A. (2017). ClipFlair, audiovisual translation and computer assisted language learning: Beyond the fourwalled classroom. MA Thesis. Retrieved from https://addi.ehu.es/handle/10810/22639
  • SÁNCHEZ-REQUENA, A. (2016). Audiovisual translation in teaching foreign languages: contributions of dubbing to develop fluency and pronunciation in spontaneous conversations. Porta Linguarum, 26, 9-21.
  • SOKOLI, S., ZABALBEASCOA, P., & FOUNTANA, M. (2011). Subtitling activities for foreign language learning: What learners and teachers think. In L. Incalcaterra McLoughlin, M. Biscio and M.Á. Ní Mhainnín (Eds.). Audiovisual Translation Subtitles and Subtitling. Theorey and Practice. Bern: Peter Lang (pp. 219-242).
  • SOKOLI, S. (2018). Exploring the possibilities of interactive audiovisual activities for language learning. Translation and Translanguaging in Multilingual Contetxts, 1(1), 77-100. https://doi.org/10.1075/ttmc.00005.sok
  • SOLER PARDO, B. (2017). La traducción audiovisual en la enseñanza de una LE: la subtitulación como herramienta metodológica para la adquisición de léxico. Tejuelo, 26, 163-192.
  • TALAVÁN, N. (2013). La subtitulación en el aprendizaje de lenguas extranjeras. Barcelona: Octaedro.
  • TALAVÁN, N. (2010). Subtitling as a task and subtitles as support: pedagogical applications. In J. Díaz Cintas, A. Matamala & J. Neves (Eds.), New insights into audiovisual translation and media accessibility (pp. 285-299). Amsterdam, New York: Rodopi. https://doi.org/10.1163/9789042031814_021
  • TALAVÁN, N. & ÁVILA-CABRERA, J. J. (2014). First insights into the combination of dubbing and subtitling as LE didactic tools. In Y. Gambier, A. Caimi & C. Mariotti (Eds.), Subtitles and language learning (pp. 149–172). Bern: Peter Lang. https://doi.org/10.3726/978-3-0351-0719-7
  • TORRALBA, G. (2016). L´aprenentage de llengües a través de la traducció audiovisual: la subtitulació com a eina per a l´adquisició de lèxic en llengua estrangera. Retrieved from https://www.tdx.cat/handle/10803/403984#page=1
  • VANDERPLANK, R. (2010). Déjà vu? A decade of research on language laboratories, television and video in language learning. Language Teaching, 43(1), 1-37. https://doi.org/10.1017/s0261444809990267
  • WANG, Y. & SHEN, C. (2007). Tentative model of integrating authentic capioned video to facilitate ESL learning. Sino-Us English Teaching, 4(9), 1-13.
  • ZABALBEASCOA TERRÁN, P. (2013). ClipFlair. Foreign language learning through interactive revoicing and captioning of clips. Progress Report. Retrieved from http://hdl.handle.net/10230/22710