La traducción audiovisual en la enseñanza de una LEla subtitulación como herramienta metodológica para la adquisición de léxico

  1. Soler Pardo, Betlem
Journal:
Tejuelo: Didáctica de la Lengua y la Literatura. Educación

ISSN: 1988-8430

Year of publication: 2017

Issue: 26

Pages: 163-192

Type: Article

DOI: 10.17398/1988-8430.26.163 DIALNET GOOGLE SCHOLAR

More publications in: Tejuelo: Didáctica de la Lengua y la Literatura. Educación

Abstract

Translation and audiovisual materials have proven effective tools for foreign language acquisition. This article addresses audiovisual translation from a pedagogical perspective, focussing primarily on subtitling. The aim is to document their effectiveness as a teaching method for the acquisition of vocabulary in a foreign language. In order to achieve this goal, I have created a series of activities based on a vídeo with subtitles designed to optimise the acquisition of vocabulary and facilitate improvement in students’ reading, listening, and writing skills.

Bibliographic References

  • Baltova, I. (1999). Multisensory Language Teaching in a Multidimensional Curriculum: The Use of Authentic Bimodal Video in Core French en Canadian Modern Language Review, 56: 32-48.
  • Borrás, I. y Lafayette, R. C. (1994). Effets of multimedia courseware subtitling on the speaking performance of college students of French, en The Modern Language Journal, 78: 61-75.
  • Caimi, A. (2002). Cinema: Paradiso delle lingue. I sottotitoli nell'aprendimento linguistico, en Rasegna Italiana di Linguistica Applicata 34(1).
  • Canale, M. y Swain, M. (1980). Theoretical Bases of Communicative Approaches to Second Language Teaching and Testing en Applied Linguistics, 1.
  • Canning-Wilson, C. (2000). Practical Aspects of Using Video in the Foreign Language Classroom. The Internet TESL Journal, VI: 11, obtenido el 3 de septiembre, 2015 desde http: //iteslj.org/,
  • Cepon, S. (2011). Interlingual Subtitling as a Mode of Facilitating Incidental Foreign Language Acquisition, en English for Specific Purposes World, 11, 33: 1-37.
  • Chaume, F. (2004). Cine y traducción. Madrid: Cátedra.
  • Clipflair. (2011). http: //www.clipflair.net/. Lifelong Learning Programme.
  • Cook, G. (2010). Translation in Language Teaching: An Argument for Reassessment. Oxford: Oxford University Press.
  • Danan, M. (1992). Reversed Subtitling and Dual Coding Theory: New Directions for Foreign Language Instruction, en Language Learning, 42, 4: 497-527.
  • Danan, M. (2004). Captioning and Subtitling: Undervalued Language Learning Strategies, en META: journal des traducteurs/Meta: Translator's Journal, 49, 1: 67-77.
  • Delabastita, D. (1989).Translation and mass-comunication: Film and TV translation as evidence of cultural dynamics, en Babel, 35, 4: 193-218.
  • Díaz-Cintas, J. (2012). Los subtítulos y la subtitulación en la clase de lengua extranjera, en Abehache, año 2-3: 95-114.
  • Harmer, J. (2005). The Practice of English Language Teaching. Longman: Edinburgh.
  • Kilickaya, F. (2004). Authentic Materials and Cultural Content in EFL Classrooms. The Internet TESL Journal, X: 7, disponible en: http: //iteslj.org/, visitado 5 julio, 2016.
  • Mayer, R.E. (2001). Multimedia Learning. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Neves, J. (2004). Language awarenesss through training in subtitling, en P. Orero (ed.), Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 127-140.
  • Paivio, A. (2006). Dual Coding Theory and Education”, Draft chapter for the conference on “Pathways to Literacy Achievement for High Poverty Children, The University of Michigan School of Education.
  • Pavakanun, U. & d’Ydewalle, G. (1992). Watching foreign television programs and language learning, en F. L. Engel, D. G. Bouwhuis, T. Bosser y G. d’Ydewalle (eds.), Cognitive Modelling and Interactive Environments in Language Learning. Berlin: Springer Verlag, 193-198.
  • Stempleski, S. (1991). Teaching communication skills with authentic video, en S. Stempleski y P. Aracario (eds.), Video in second language teaching: using, selecting and producing video for the classroom. NY: TESOL, 7-24.
  • Talaván, N. (2013). La subtitulación en el aprendizaje de lenguas extranjeras. Barcelona: Octaedro.
  • Tomalin, B. (1986). Video, TV and radio in the English class. London: Macmillan Publishers Ltd.
  • Torralba, G. (2016). L´aprenentage de llengües a través de la traducció audiovisual: la subtitulació com a eina per a l´adquisició de lèxic en llengua estrangera. Universitat Jaume I.Tesis doctoral.
  • Vanderplank, R. (1988). The value of teletext sub-titles in language learning, en ELT Journal 42, 4: 272-281.
  • Vanderplank, R. (2010). Déjà vu? A decade of research on language laboratories, television and video in language learning, en Language Teaching, 43, 1: 1-37.
  • Wang, Y. y Shen, C. (2007). Tentative model of integrating authentic capioned video to facilitate ESL learning, en Sino-Us English Teaching, 4, 9.
  • Wagener, D. (2006). Promoting Independent Learning Skills Using Video on Digital Langauge Laboratories, en Computer Assisted Language Learning, 19, 4-5: 279-286.
  • Zabalbeascoa Terrán, Patrick. 1990. Aplicaciones de la traducción a la enseñanza de lenguas extranjeras. Sintagma 2: 75–86, obtenido 13 de junio 2015 desde www.raco.cat/index.php/Sintagma/article/