Análisis discursivo de la constelación léxica sobre gestación subrogada en medios de comunicación de Españaposicionamientos ideológicos enfrentados
-
1
Universitat de València
info
ISSN: 1576-4737
Año de publicación: 2023
Título del ejemplar: Monográfico: Rasgos discursivos de la voz del autor en textos especializados
Número: 93
Páginas: 271-287
Tipo: Artículo
Otras publicaciones en: Círculo de lingüística aplicada a la comunicación
Resumen
Esta investigación pretende comprobar cómo se construye el discurso sobre la gestación subrogada en los medios de comunicación españoles a partir del análisis de sus principales denominaciones en un corpus de 50 textos periodísticos digitales. Los resultados obtenidos se cotejan con la revisión de la codificación lexicográfica de estas voces en diccionarios generales y jurídicos y con el uso que proponen tres asociaciones y medios informativos a favor de la gestación subrogada. Todas las formas lingüísticas descritas se han criticado desde diferentes posicionamientos ideológicos al tratarse de una temática que despierta un debate jurídico y social en la actualidad: mercantilización del cuerpo de la mujer frente a derecho a la reproducción.
Referencias bibliográficas
- Angelone, Erik. (2010). Uncertainty, uncertainty management and metacognitive problem solving in the translation task. En G. Shreve y Angelone (eds.), Translation and cognition (pp. 17-40). Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/ata.xv.03ang
- Belam, Judith. (2003). Buying up to falling down: A deductive approach to teaching post-editing. In Proceedings of workshop on teaching translation technologies and tools, Ninth Machine Translation Summit, (pp. 1–10). New Orleans, USA. https://aclanthology.org/volumes/2003.mtsummit-tttt/
- Chen, Zhi. (2020). Un estudio empírico del alcance de la traducción automática del español al chino. Caso de estudio de GNMT sore las expresiones metafóricas y metonímicas.Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, 83, 1-24. http://dx.doi.org/10.5209/clac.70560
- Clifford, Joan, Merschel, Lisa, y Munné, Joan. (2013). Surveying the landscape: What is the role of machine translation in language learning? @Tic.Revista D’innovació Educativa, 10, 108–121. https://doi.org/10.7203/attic.10.2228
- Cid-Leal, Pilar, Espín-García, María-Carmen y Presas, Marisa. (2019). Machine translation and post-editing: Profiles and competences in translator training programmes. En MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, (pp. 187-214). http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2019.11.7
- Daems, Joke, Carl, Michael, Vandepitte, Sonia, Hartsuiker, Robert y Macken, Lieve. (2016). The effectiveness of consulting external resources during translation and post-editing of general text types. En M. Carl, S. Bangalore y M. Schaeffer (eds.), New directions in empirical translation process research, (pp. 111-133). Springer, Cham: Springer International Publishing. http://doi.org/10.1007/978-3-319-20358-4
- Ding, Ding盯盯 (2017). “伊比利亚半岛最大的河流-塔霍河” [El río más grande de la Península Ibérica- El río Tajo]. Guba [股吧], 21/09/2017, https://guba.eastmoney.com/news,300053,707124989.html
- Doherty, Stephen, Kenny, Dorothy y Way, Andy. (2012). Taking statistical machine translation to the student translator. En AMTA-2012: the Tenth Biennial Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, San Diego, 28 October-1 November 1, 2012. San Diego: Association for Machine Translation in the Americas, (pp. 1-10). https://aclanthology.org/2012.amta-commercial.3.pdf
- Dong, Yansheng董燕升 y Liu, Jian刘建 (2008). 现代西班牙语 [Español moderno]. 北京[Beijing]: 外语教学与研究出版社 [Editorial de la educación e investigación de lenguas extranjeras de Beijing].
- Ehrensberger-Dow, Maureen y Perrin, Daniel. (2009). Capturing translation processes to access metalinguistic awareness. Across Languages and Cultures, 10(2), 275-288. https://doi.org/10.1556/Acr.10.2009.2.6
- Fredholm, Kent. (2015). Online translation use in Spanish as a foreign language essay writing: Effects on fluency, complexity and accuracy. Revista Nebrija de Lingüística Aplicada a la Enseñanza de las Lenguas, 18, 7–24. https://doi.org/10.26378/RNLAEL918248
- García, Ignacio. (2010). Can Machine Translation Help the Language Learner? En International Conference ICT for Language Learning, 3rd Edition, (pp. 4-7).Florence: Pixel.
- García, Ignacio. y Pena, María Isabel. (2011). Machine translation-assisted language learning: writing for beginners. Computer Assisted Language Learning, 24(5), 471-487. https://doi.org/10.1080/09588221.2011.582687
- Göpferich, Susanne. (2010). The translation of instructive texts from a cognitive perspective: Novices and professionals compared. New approaches in translation process research, 39(5), 5-55. http://gams.uni-graz.at/ogams.uni-graz.at/ogams.uni-graz.at/o:tc-101-10
- Green, Spence, Jeffre, Heer. y Manning, David Christopher. (2013). The Efficacy of Human Post-Editing for Language translation. En Conference on Human Factors in Computing Systems (CHI’13), (pp. 439-448). New York: Association for Computing Machinery. https://doi.org/10.1145/2470654.2470718
- Hutchins, William John. y Somers, Harold. (1995). Introducción a la traducción automática. Madrid: Visor.Irfan Muhammad. (2017). Machine Translation. https://www.researchgate.net/publication/320730405_Machine_Translation.
- Kliffer, Michael David. (2008). Post-Editing Machine Translation As an FSL Exercise. Porta Linguarum, Revista internacional de Didáctica de las Lenguas Extranjeras, 9, 53-68. https://doi.org/10.30827/digibug.31745
- Koponen, Maarit. (2015). How to teach machine translation post-editing? Experiences from a post-editing course. En 4th Workshop om Post-editing Technology and Practice (WPTP4), 2. https://www.amtaweb.org/wpcontent/uploads/2015/10/MTSummitXV_WPTP4Proceedings.pdf#page=
- Lacruz, Isabel, Shreve, Gregory. y Angelone, Erik. (2012). Average Pause Ratio as an Indicator of Cognitive Effort in Post-Editing: A Case Study. En Proceedings of the AMTA 2012 Workshop on Post-Editing Technology and Practice. Stroudsburg, PA: Association for Machine Translation in the Americas (AMTA). https://aclanthology.org/2012.amta-wptp.3/
- Lacruz, Isable. y Shreve, Gregory. (2014). Pauses and Cognitive Effort in Post-Editing. En Post-editing of Machine Translation: Processes and Applications. Cambridge Scholars Publishing.
- Lommel, Arle, Uszkoreit, Hans, & Burchardt, Aljoscha. (2014). Multidimensional quality metrics (MQM): A framework for declaring and describe translation quality metrics. Revista Tradumàtica, 12, 455–463. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.77
- Macklovitch, Elliott, Lapalme, Guy y Gotti, Fabrizio. (2008). TransSearch: What are translators looking for. En 8th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas (AMTA): Government and Commercial Users of MT, (pp. 412-419).Waikiki: Association for Machine Translating in the Americas. https://aclanthology.org/2008.amta-govandcom.17
- Maldonado González, María Concepción Maldonado, & Liébana González, María. (2021). Los motores de traducción automática y su uso como herramienta lexicográfica en la traducción de unidades léxicas aisladas. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, 88, 189-212. http://dx.doi.org/10.5209/clac.77002
- Marín Juarros, Victoria. (2017). La formación de poseditores mediante el uso de las TIC: estado de la cuestión y una propuesta de estrategia de formación. (Trabajo fin de Máster, Universitat de Vic-Universitat Central de Catalunya y Universidad San Jorge). http://dspace.uvic.cat.handle/10854/5280
- Muñoz, Natividad Hernández y Esperanza Román Mendoza. (2018). Aprende conmigo: exigencias de la era digital para las buenas prácticas en la enseñanza de segundos lenguas. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, 76, 31-48. http://dx.doi.org/10.5209/clac.62496
- Niño, Ana. (2009). Machine translation in foreign language learning: Language learners’ and tutors’ perceptions of its advantages and disadvantages. ReCALL, 21(2), 241–258. https://doi.org/10.1017/S0958344009000172
- O’Brien, Sharon. (2002). Teaching post-editing: a proposal for course content. En 6th EAMT Workshop Teaching Machine Translation, Manchester,(pp. 99-106). Manchester: European Association for Machine Traslation. https://aclanthology.org/2002.eamt-1.11.pdf
- Pinhao, María Cristina y Napolskij, Milaydis Sosa. (2005). First steps towards evaluation of machine translation from English into Portuguese. En Studies in contrastive linguistics. 4th International Contrastive Linguistics Conference, Santiago de Compostela, (pp. 815-826).Santiago de Compostela: Universidad de Santiago de Compostela.http://doi.org/10.1.1.495.6652
- Torrejón, Enrique y Celia, Rico. (2004). Controlled translation as a new translation scenario: training the future user. En Translating and the Computer 26: proceedings of the Twenty-sixth International Conference on Translating and the Computer, (pp. 18-19). London: Aslib.https://www.researchgate.net/ Controlled-Translation-as-a-New-Translation-Scenario-Training-the-Future-User.pdf
- Schilperoord, Joost. (1996). Its About Time: Temporal Aspects of Cognitive Processes in Text Production. Amsterdam: Rodopi. Somers, Harold. (2001). Three perspectives on MT in the classroom. Machine Translation. En MT Summit VIII Workshop on Teaching Machine Translation, Santiago de Compstela, (pp.18-22). Santiago de Compostela. https://aclanthology.org/2001.mtsummit-teach.8/
- Temizöz, Özlem. (2014). Postediting machine translation output and its revision: Subject-Matter Experts versus Professional Translators (Tesis doctoral, Universitat Rovira i Virgili). https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1119862
- Zhang, Hong张虹 y Torres-Hostench, O. (2019). Cómo enseñar posedición de traducción automática a una segunda lengua: una propuesta didáctica para el aprendizaje de lenguas. Revista Tradumàtica: tecnologies de la traducció,(17), 153-161 https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.237