Phraseology and Style in Margaret Jull Costa’s English Translation of Marías’ Corazón Tan Blanco (1992)
-
1
Universitat de València
info
ISSN: 1133-682X
Año de publicación: 2022
Número: 30
Páginas: 143-162
Tipo: Artículo
Otras publicaciones en: Pragmalinguistica
Resumen
De nombreuses études ont porté sur le roman Corazón tan blanco (1992) de Javier Marias, dans le cadre d’approches de narratologie et de critique littéraire. Une ca-ractéristique remarquable de celui-ci est la répétition phraséo-logique. Bien que la répétition a été traitée par des spécialistes dans les travaux de Marías, à ce jour, aucune étude n’a quantifié systématiquement cette caractéristique dans les études de traduction. Cette contribution est basée sur la stylistique et les approches des études de traduction littéraire qui utilisent une méthodologie de corpus pour se concentrer sur l’analyse des caractéristiques linguistiques et suivent une perspective axée sur le texte. On analyse quantitativement et qualitativement la complexité de la répétition phraséologique et, en particulier, des séquences de cinq mots ou plus en tant que caractéristiques de ‘foregrounding’ qui hébergent des fonctions narratives impor-tantes. Les résultats montrent que la traduction anglaise de Jull Costa reproduit sur un pourcentage à peu près égal cette phraséologie et des rendus divergents. L’analyse qualitative de la traduction anglaise tente également de fournir les raisons de certains de ces départs par le traducteur.
Referencias bibliográficas
- ABDULLA, A. K. (2001): “Rhetorical repetition in literary translation”, Babel, 47(4), pp. 289-303. https://doi.org/10.1075/babel.47.4.02abd
- AITCHISON, J. (1994): “‘Say, say it again Sam’: The treatment of repetition in Linguistics”, Jucker, A. (ed.): Repetition, Tübingen: Gunther Narr Verlag, pp. 15-34.
- ANTHONY, L. (2020): AntConc (Version 3.5.9): Waseda University. http://www.laurenceanthony.net/software
- BASSO, E. (2002): “La repetición en Corazón tan blanco de Javier Marías”, Fragmentos, 23, pp. 11-40.
- BAKER, M. (1993): “Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications”, Baker, M., G. Francis, G., and Tognini-Bonelli, E. (eds.): Text and technology: In honour of John Sinclair, Philadelphia and Amsterdam: John Benjamins, pp. 233-250.
- BAKER, M. (2000): “Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator”, Target, 12(2), pp. 241- 66. https://hathanhhai.files.wordpress.com/2012/11/towards-a-methodology-for-investigating-the-style-of-a-literary-translator.pdf
- BEN-ARI, N. (1998): “The ambivalent case of repetitions in literary translation. Avoiding repetitions: A ‘universal’ of translation”, Meta, 43(1), pp. 68-78. https://doi.org/10.7202/002054ar
- BOASE-BEIER, J. (2006): Stylistic Approaches to Translation, Manchester: St. Jerome.
- BOUGUEN, C. (2000): Secret et vérité dans l’oeuvre de Javier Marías, Unpublished doctoral dissertation: UTM, Toulouse.
- ČERMÁKOVÁ, A. (2015): “Repetition in John Irving’s novel A Widow for One Year A corpus stylistics approach to literary translation”, International Journal of Corpus Linguistics, 20(3), pp. 355-377. https://doi.org/10.1075/ijcl.20.3.04cer
- ČERMÁKOVÁ, A. (2018): “Translating children’s literature: some insights from corpus stylistics”, Ilha do Desterro, 71, pp. 117- 133. https://doi.org/10.5007/2175-8026.2018v71n1p117
- FLORENCHIE, A. (2003): La répétition dans l’oeuvre de Javier Marías, Unpublished doctoral dissertation. Littératures. Université Michel de Montaigne. Bordeaux III. https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00842119/document.
- FUSTER-MÁRQUEZ, M. (2020): ““Con tan enfermo cerebro”: Fraseología recurrente en Corazón tan blanco de Javier Marías”, Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, 83, pp. 51-64. https://doi.org/10.5209/clac.70563
- GARVIN, P. L. (1964): A Prague school reader on aesthetics, literary structure, and style, Georgetown: Georgetown University Press.
- GREGORI-SIGNES, C. (2020): “Caracterización mediante formas denominativas: una aproximación estilística de corpus a Corazón tan blanco (1992) de Javier Marías”, Circulo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, 82, pp. 137-150. https://doi.org/10.5209/clac.68969
- GREGORIOU, C. (2014): “The linguistic levels of foregrounding in stylistics”, Burke, M. (ed.): The Routledge Handbook of Stylistics, Abingdon and New York: Routledge, pp. 87-100.
- GROHMANN, A. (2002): Coming into one’s own: The Novelistic Development of Javier Marías, Amsterdam: Rodopi.
- HU, X., XIAO, R. & HARDIE, A. (2019): “How do English translations differ from non-translated English writings? A multi-feature statistical model for linguistic variation analysis”, Corpus Linguistics and Linguistic Theory, 15(2), pp. 347-382. https://doi.org/10.1515/cllt-2014-0047
- HALLIDAY, M.A.K. & HASAN, R. (1976): Cohesion in English, London: Longman.
- JEFFRIES, L. & MCINTYRE D. (2010): Stylistics, Cambridge, C.U.P.
- JOHNSON, J. H. (2016): “A comparable comparison? A corpus stylistic analysis of the Italian translation of Julian Barnes’ Il Senso di una Fine and the original text The Sense of an Ending”, Language and Literature, 25(1), pp. 38- 53. https://doi.org/10.1177/0963947015623360
- JULL COSTA, M. (2012): Javier Marías. A Heart So White, London: Penguin Books.
- LEECH, G. N. & SHORT, M. (2007, 2nd ed.): Style in fiction: A linguistic introduction to English Fictional Prose, London: Pearson Education.
- MAHLBERG, M. (2007a): A corpus stylistic perspective on Dickens’ Great Expectations, Lambrou, M. and Stockwell, P. (eds.), Contemporary Stylistics, London: Continuum, pp. 19-31.
- MAHLBERG, M. (2007b): “Clusters, key clusters and local textual functions in Dickens”, Corpora, 2(1), pp. 1-31. https://doi.org/10.3366/cor.2007.2.1.1
- MAHLBERG, M. (2007c): “Corpora and translation studies: Textual function of lexis in Bleak House and in a translation of the novel into German”, Intonti, V., G. Todisco, G. and Gatto, M. (eds.), La Traduzione. Lo Stato dell’Arte. Translation. The state of the Art, Ravenna: Longo, pp. 115-135.
- MAHLBERG, M. (2013a): Corpus stylistics and Dickens’s fiction, London: Routledge.
- MAHLBERG, M. (2013b): “Textual building blocks of fictional worlds”, Mahlberg, M. (ed.), Corpus stylistics and Dicken’s Fiction, London: Routledge, pp. 27-41.
- MAHLBERG, M. (2014): “Corpus Stylistics”, Burke, M. (ed.), The Routledge Handbook of Stylistics, London: Routledge, pp. 378-392.
- MAHLBERG, M. & MCINTYRE, D. (2011): “A Case for Corpus Linguistics: Ian Fleming’s Casino Royale”, English Text Construction, 4(2), pp. 204–227. https://doi.org/10.1075/etc.4.2.03mah
- MAHLBERG, M., CONKLIN, K. & BISSÓN, M. (2014): “Reading Dickens’ Characters: Employing psycholinguistic methods to investigate the cognitive reality of patterns in texts”, Language and Literature, 23(4), pp. 369-388. https://doi.org/10.1177/0963947014543887
- MARÍAS, J. (1996): Corazón tan blanco, London: Penguin Random House.
- MASTROPIERRO, L. & MAHLBERG, M. (2017): “Key words and translated cohesion in Lovecraft’s At the Mountains of Madness and one of its Italian translations”, English Text Construction, 10(1), pp. 78-105. https://doi.org/10.1075/etc.10.1.05mas
- MCINTYRE, D. & WALKER, B. (eds.) (2019): Corpus Stylistics: Theory and Practice, Edinburgh: Edinburgh University Press.
- MIALL, D. S. & KUIKEN, D. (1994): “Foregrounding, defamiliarization, and affect: Response to literary theories”, Poetics, 22, pp. 389-407.
- NAVARRO GIL, S. (2004): “Una aproximación al estilo literario de Javier Marías”, Revista de Filología, 22, pp. 187-193. http://riull.ull.es/xmlui/handle/915/19536
- PÉREZ-CARBONELL, M. (2016): The fictional world of Javier Marías: Language and Uncertainty, Leiden: Rodopi.
- RAYSON P., BERRIDGE, D. & FRANCIS, B. (2004): “Extending the Cochran rule for the comparison of word frequencies between corpora”, Purnelle, G., Fairon, C. and Dister, A. (eds.), Le poids des mots: Proceedings of the 7th International Conference on Statistical analysis of textual data (JADT 2004), Louvain: Presses universitaires de Louvain, pp. 926-936.
- REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Banco de datos (CREA) [en línea]. Corpus de referencia del español actual. https://www.rae.es/banco-de-datos/crea
- SALDANHA, G. (2011a): “Translator Style: Methodological Considerations”, The Translator 17(1), pp. 25–50. https://doi.org/10.1075/tis.19067.sal
- SALDANHA, G. (2011b): “Style of translation: The use of foreign words in translations by Margaret Jull Costa and Peter Bush”, Kruger, A., Wallmach, K. and Munday, J. (eds.), Corpus-Based Translation Studies: Research and Application, London: Continuum, pp. 237–258.
- SALDANHA, G. (2014): “Style in, and of, translation”, Bermann, S. and Porter, C. (eds.), A Companion in Translation Studies: Research and Applications, Chichester: Wiley-Blackwell, pp. 95-106. https://doi.org/10.1002/9781118613504.ch7
- SALDANHA, G (2021): “The translator: literary or performance artist?”, Translation and Interpreting Studies, 16 (1), pp. 61- 79. https://doi.org/10.1075/tis.19067.sal
- SEMINO, E. & SHORT, M. (2004): Corpus Stylistics. Speech, Writing and Thought Presentation in a Corpus of English Writing, London: Routledge.
- SCOTT, M. (1997): “PC analysis of key words –and key key words”, System, 25(2), pp. 233-45. https://doi.org/10.1016/S0346-251X(97)00011-0
- SIMPSON, P. (2004): Stylistics: A resource book for students, London: Routledge.
- STEEN, M. S. (2011): “La repetición en Corazón tan blanco ¿Forma de instalar una ética?”, España contemporánea: Revista de literatura y cultura, 24(1), pp. 21- 32.
- SZEGEDY-MASZÁK, M. (1983): “Forms of repetition in music and literature”, Yearbook of Comparative and General Literature, 32, pp. 39-49.
- STUBBS, M. (2005): “Conrad in the computer: examples of quantitative stylistics methods”, Language and Literature 14(1), pp. 5-24.
- VILA SÁNCHEZ, J. A. (2015): El estilo sin sosiego. La génesis de la poética integradora de Javier Marías: 1970-1986, Unpublished doctoral dissertation, Barcelona: Universitat Pompeu Fabra.
- WINTERS, M. (2018): “The case of Natasha Wodin’s Autobiographical Novels: A Corpus Stylistics Approach”, Boase-Beier, J., Fisher, L. & Furukawa, H. (eds.): The Palgrave Handbook of Literary translation, Cham: Palgrave, pp. 145-166.