Análisis cognitivo-perceptivo de varias traducciones de un haiku japonés a partir de las elecciones de distintos tipos de receptor
-
1
Universitat de València
info
ISSN: 1133-682X
Año de publicación: 2022
Número: 30
Páginas: 283-304
Tipo: Artículo
Otras publicaciones en: Pragmalinguistica
Resumen
Este artículo estudia varios discursos diferentes, pero que coinciden en un aspecto esencial: Todos ellos constituyen traducciones de un mismo haiku de Matsuo Bashō. Se ha entrevistado a lectores de diversas franjas de edad y se les ha pedido que elijan una traducción y que expliquen los motivos de su elección. A partir del análisis de los resultados de las entrevistas y teniendo en cuenta la importancia del destinatario en la recepción del discurso, se realiza un estudio de las características lingüísticas, así como de los factores cognitivos, perceptivos y contextuales que fundamentan las elecciones realizadas por los informantes de cada franja de edad. El trabajo muestra la relevancia de los factores citados en las decisiones tomadas, así como la trascendencia del papel del receptor en la traducción.
Referencias bibliográficas
- BOAS, H. C. (2013): “Frame Semantics and Translation”, Rojo, A. e. Ibarretxe-Antuñano, I. (eds.): Cognitive Linguistics & Translation Studies: Advances in Theoretical Models and Applications, Berlin: De Gruyter, pp. 125-158.
- CABEZAS, A. (1983): Jaikus inmortales, Madrid: Hiperión.
- HERNÁNDEZ ESQUIVEL, C. (2012): “Haiku: Tradición poética de Japón”, La Colmena 73, pp. 75-79. https://lacolmena.uaemex.mx/article/view/5650 (Fecha de consulta: 28/01/2021).
- ISER, W. (1980): “The Reading Process: A Phenomenological Approach”, Tompkins, J. A. (ed.): Reader-Response Criticism, Baltimore-Londres: The Johns Hopkins University Press, pp. 50-69.
- JAKOBSON, R. (1985): "Lingüística y Poética", Ensayos de Lingüística General, Barcelona: Planeta-Agostini, pp. 347-395.
- JAUSS, H. (1992): Experiencia estética y hermenéutica literaria, Madrid: Taurus.
- LATHEY, G. (ed.) (2006): The Translation of Children’s Literature. A Reader, Clevedon: Multilingual Matters LTD.
- LATHEY, G. (ed.) (2015): Translating Children’s Literature. A Reader, London: Routledge.
- LÓPEZ GARCÍA, Á. (1989): Fundamentos de Lingüística Perceptiva, Madrid: Gredos.
- LÓPEZ GARCÍA, Á. (2018): El español en contraste con otras lenguas. Un método enactivo, Madrid: Iberoamericana / Vervuert.
- MARTINS JANEIRA, A. (1970): Japanese and Western Literature: A comparative Study, Tokio: Charles E. Tuttle.
- MONTESSORI, M. (1948): Ideas generales sobre mi método, Buenos Aires: Losada.
- NORD, Ch. (2018): Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained, London: Routledge.
- PAZ, O. (1971): Las peras del olmo, Barcelona: Seix Barral
- PIAGET, J. (1923): The Language and Thought of the Child, Cleveland: Meridian, 1962.
- PIAGET, J. (1972): “Intellectual evolution from Adolescence to Adulthood”. Human Development, 15, pp. 1-12.
- RASCÓN, C. (2019): “Haiku: instrucciones de uso”, Tema y variaciones de literatura, 53. UAM, pp. 13-17. https://www.tierraadentro.cultura.gob.mx/ (Fecha de consulta: 28/01/2021).
- RODRÍGUEZ-IZQUIERDO, F. (1972): El haiku japonés. Historia y traducción. Evolución y triunfo del haikai, breve poema sensitivo, Madrid: Guadarrama.
- ROJO, A. e IBARRETXE-ANTUÑANO, I. (eds.) (2013): Cognitive Linguistics & Translation Studies: Advances in Theoretical Models and Applications, Berlin: De Gruyter.
- ROSS, B. (2002): “The Essence of Haiku”, Modern Haiku, 38.
- https://www.modernhaiku.org/essays/RossEssenceHaiku.html (Fecha de consulta: 11/03/2021).
- RUBIO, C. (2007): Claves y textos de la Literatura japonesa. Una introducción, Madrid: Cátedra.
- SHIBATANI, M. (1990): The Languages of Japan, Cambridge: Cambridge University Press.
- SHIRANE, H. (1998): Traces of Dreams: Landscape, Cultural Memory, and the Poetry of Bashō, Stanford: Stanford University Press.
- SHIRANE, H. (2019): “Haiku”. New Literary History, 50(3), pp. 461-465. https://doi.org/10.1353/nlh.2019.0043.
- TALMY, L (2000): Toward a Cognitive Semantics, Cambridge: MIT.
- WEINRICH, H. (1971): “Para una historia literaria del lector”, Gumbrecht, H. U. et al. (eds.): La actual ciencia literaria alemana, Madrid: Anaya, pp. 115-134.
- WOLPIN, S. (1985): El zen en la literatura y la pintura. Antología ilustrada del haiku y el relato, Buenos Aires: Kier.
- YASUDA, K. (1957): The Japanese Haiku, Rutland: Charles Tuttle.