La didáctica de lenguas extranjeras en los estudios de Traducción e Interpretación¿Qué nos dice la investigación?

  1. Enrique Cerezo Herrero 1
  1. 1 Universidad CEU Cardenal Herrera
    info

    Universidad CEU Cardenal Herrera

    Valencia, España

    ROR https://ror.org/01tnh0829

Journal:
Hermeneus: revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria

ISSN: 1139-7489

Year of publication: 2020

Issue: 22

Pages: 41-73

Type: Article

DOI: 10.24197/HER.22.2020.41-73 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

More publications in: Hermeneus: revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria

Sustainable development goals

Abstract

El conocimiento de lenguas, tanto extranjeras como maternas, constituye una competencia fundamental en la formación de traductores e intérpretes, ya que la traducción profesional no puede existir si dicha competencia no se ha consolidado previamente. Sin embargo, la investigación referente al aprendizaje y adquisición de lenguas extranjeras dentro de los estudios de Traducción e Interpretación es muy escasa y, con frecuencia, su práctica se adhiere a modelos pedagógicos generalistas que se desvinculan de la meta final de esta información y de los objetivos principales que deberían cimentar este tipo de enseñanza. Partiendo de esta base, el objetivo del presente artículo es poner en diálogo la principal literatura derivada de este campo de estudio y ofrecer una reflexión sobre sus implicaciones docentes. Para dicho fin se hará, en primer lugar, una contextualización de la enseñanza de lenguas en la formación de traductores e intérpretes y se establecerán una serie de principios pedagógicos básicos. Posteriormente, se hará un análisis del tratamiento de las cuatro principales destrezas comunicativas (comprensión oral y escrita y expresión oral y escrita) en esta formación. En último lugar, a modo de conclusión, se comentarán las implicaciones docentes que derivan de la investigación en esta área de conocimiento.

Bibliographic References

  • Citas Adams, Heather y Laura Cruz-García (2015), «Toward LSP (I) – Language Teaching for Future Interpreters», Actas V Congreso de la Sociedad Española de Lenguas Modernas, Sevilla, Editorial Bienza, pp. 29-40.
  • Adams, Heather y Laura Cruz-García (2017a), «Use of Teaching Materials in Foreign Language Classes for Trainee Translators in Spain», Babel, 26, pp. 101-118.
  • Adams, Heather y Laura Cruz-García (2017b), «Towards LSP (II) – Language Teaching for Future Interpreters. Graduate Profiles», en Chelo Vargas Sierra (ed.), Professional and Academic Discourse: An Interdisciplinary Perspective, Actas del 34 Congreso AESLA, Alicante, EPiC Series in Language and Linguistics, pp. 346-353.
  • Álvarez González, Albert (2006), «Enseñanza de lenguas extranjeras y enseñanza de la traducción», Memorias del primer foro nacional de estudios en lenguas (FONAEL), Chetumal, México, Universidad de Quintana Roo, pp. 1-14.
  • Andreu, Maribel, Laura Berenguer, Pilar Orero y Odile Ripoll (2002), «Competència traductora i ensenyament de llengües estrangeres», Quaderns. Revista de traducció, 7, pp. 155-165.
  • Andreu Lucas, Maribel y Pilar Orero Clavero (2001a), «La enseñanza de segundas lenguas extranjeras para traductores», en Anne Barr, Jesús Torres del Rey y María del Rosario Martín Ruano (ed.), Últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción y sus aplicaciones, Salamanca, Ediciones de la Universidad de Salamanca, pp. 34-42.
  • Andreu Lucas, Maribel y Pilar Orero Clavero (2001b), «La enseñanza de lenguas extranjeras para traductores: una asignatura pendiente», Actas III Jornadas sobre la formación y la profesión del traductor e intérprete, Madrid, Departamento de Publicaciones e Intercambio Científico de la Universidad Europea de Madrid, pp. 1-11. CD-ROM.
  • Angelelli, Claudia y Christian Degueldre (2002), «Bridging the gap between language for general purposes and language for work: An intensive superior-level language / skill course for teachers, translators, and interpreters», en Betty Lou Leaver y Boris Shekhtman (eds.), Developing Professional-Level Language Proficiency, Cambridge, Cambridge University Press, pp. 77-95. DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9780511606465.005.
  • Balterio, Isabel (2009), «La importancia de la pronunciación en la formación de traductores e intérpretes: análisis de problemas y necesidades», en Cecilia Gómez Lucas y Salvador Grau Company (eds.), Propuestas de diseño, desarrollo e innovaciones curriculares y metodología en el EEES, Alcoy, Alicante, Marfil, pp. 275-287.
  • Beeby, Allison (2003), «Designing a foreign language course for trainee translators», Quaders. Revista de traducció, 10, pp. 41-60.
  • Beeby, Allison (2004), «Language Learning for Translators: Designing a Syllabus», en Kirsten Malmkjaer (ed.), Translation in Undergraduate Degree Programmes, Ámsterdam / Filadelfia, John Benjamins, pp. 39-65. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.59.05bee.
  • Berber Irabien de Raiko, Diana (2001), «Lenguajes específicos para traductores: el empleo de la tecnología en su enseñanza», Actas del XII Congreso de ASELE, Valencia, Universidad Politécnica de Valencia, pp. 95-104.
  • Berenguer Estellés, Laura (1996), «Didáctica de segundas lenguas en los estudios de traducción», en Amparo Hurtado Albir (ed.), La enseñanza de la traducción, Castelló de la Plana, Publicaciones de la Universitat Jaume I, pp. 9-30.
  • Berenguer Estellés, Laura (1997), L’ensenyament de llengües estrangeres per a traductors. Didàctica de l’alemany, tesis doctoral, Universitat Autònoma de Barcelona.
  • Berenguer Estellés, Laura (1999), «Cómo preparar la traducción en la clase de lenguas extranjeras», Quaderns. Revista de traducció, 4, pp. 135-150.
  • Blasco Mayor, María Jesús (2007), La comprensión oral en el desarrollo de la pericia de la interpretación de conferencias, Granada, Comares.
  • Brehm Cripps, Justine (1996), «La enseñanza de la lengua B», en Amparo Hurtado Albir (ed.), La enseñanza de la traducción, Castelló de la Plana, Publicaciones de la Universitat Jaume I, pp. 175-182.
  • Brehm Cripps, Justine y Amparo Hurtado Albir (1999), «La enseñanza de lenguas en la formación de traductores: la primera lengua extranjera», en Amparo Hurtado Albir (ed.), Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes, Madrid, Edelsa, pp. 59-70.
  • Brehm Cripps, Justine (2007), Targeting the Source Text. A Coursebook in English for Translator Trainees, Castelló de la Plana, Publicaciones de la Universitat Jaume I.
  • Carreres, Ángeles, Micaela Muñoz-Calvo y María Noriega-Sánchez (2017), «Translation in Spanish language teaching: the fifth skill / La traducción en la enseñanza del español: la quinta destreza», Journal of Spanish Language Teaching, 4 (2), pp. 99-109. DOI: https:// doi.org/10.1080/23247797.2017.1419030.
  • Cerezo Herrero, Enrique (2013), La enseñanza del inglés como Lengua B en los estudios de Traducción e Interpretación en España: la comprensión oral para la interpretación, tesis doctoral, Universitat de València.
  • Cerezo Herrero, Enrique (2014), «Análisis curricular de la formación lingüística y sociocultural en los estudios de Traducción e Interpretación en España», en Frederic Chaume Varela y Mabel Richart Marset (eds.), Prosopopeya. Revista de crítica contemporánea: Traducción, ideología y poder en la ficción audiovisual, 9, pp. 283-315.
  • Cerezo Herrero, Enrique (2015), «English Language Teaching for Translator and Interpreter Trainees», Quaderns. Revista de traducció, 22, pp. 289-306.
  • Cerezo Herrero, Enrique (2016), «Lengua B Inglés: Un estudio transversal sobre la comprensión oral para la interpretación», Sendebar, 27, pp. 97-122.
  • Cerezo Herrero, Enrique (2017), «A Critical Review of Listening Comprehension in Interpreter Training: The Case of Spanish Translation and Interpreting degrees», Porta Linguarum, 28, pp. 7-22. DOI: https://doi.org/10.30827/Digibug.54000.
  • Cerezo Herrero, Enrique (2019), «Lenguas extranjeras con fines traductológicos: en busca de una identidad propia», Quaderns. Revista de traducció, 26, pp. 239-254*.
  • Civera García, Pilar (1996), «La enseñanza de la lengua C», en Amparo Hurtado Albir (ed.), La enseñanza de la traducción, Castelló de la Plana, Publicaciones de la Universitat Jaume I, pp. 183-188.
  • Civera García, Pilar, Ulrike Oster y Amparo Hurtado Albir (1999), «La segunda lengua extranjera», en Amparo Hurtado Albir (ed.), Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes, Madrid, Edelsa, pp. 183-188.
  • Clouet, Richard (2007), «El papel de la segunda lengua extranjera en los Estudios de Traducción en España: algunas reflexiones desde el enfoque cultural», Filología y Lingüística, 33 (1), pp. 101-111. DOI: https://doi.org/10.15517/rfl.v33i1.4279.
  • Clouet, Richard (2010a), Lengua inglesa aplicada a la traducción. Una propuesta curricular adaptada al Espacio Europeo de Educación Superior, Gramada, Comares.
  • Clouet, Richard (2010b), «El enfoque del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas: unas reflexiones sobre su puesta en práctica en las facultades de Traducción e Interpretación en España». Revista de Lingüística Teórica y Aplicada, 48 (2), pp. 71-92. DOI: https://doi.org/10.4067/S0718-48832010000200004.
  • Colina, Sonia (2002), «Second Language Acquisition, Language Teaching and Translation Studies», The Translator, 8 (1), pp. 1-24. DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.2002.10799114.
  • Cruz-García, Laura (2017), «Foreign Language Training in Translation and Interpreting Degrees in Spain: A Study of Textual Factors», Revista Digital de Investigación en Docencia Universitaria, 11 (2), pp. 75-89. DOI: https://doi.org/10.19083/ridu.11.583.
  • Cruz-García, Laura y Heather Adams (2008), «The Role of Foreign Language Teaching in the Training of Translators and Interpreters», en Isabel Pascua, Bernadette Rey-Jouvin y Marcos Sarmiento (eds.), Estudios de traducción, cultura, lengua y literatura. In memoriam Virgilio Moya Jiménez, Las Palmas de Gran Canaria, Publicaciones de la ULPGC, pp. 301-309.
  • Cruz-García, Laura y Maureen Mulligan (2004), «The Teaching of English as a Foreign Language for Translators: A Theoretical Approach», III International Conference on Language as a Means for Education, Research and Professional Development, Bulgaria, Varna University.
  • Hatim, Basil e Ian Mason (1990), Discourse and the Translator, Londres, Longman.
  • Hatim, Basil e Ian Mason (1996), The Translator as Communicator, Londres y Nueva York, Routledge.
  • Hatim, Basil y Jeremy Munday (2004), Translation. An advanced resource book, Londres y Nueva York, Routledge.
  • Hernández Guerra, Concepción y Laura Cruz-García (2009), «La enseñanza del inglés en los Estudios de Filología y Traducción e Interpretación. Diferencias metodológicas», Revista Electrónica de Lingüística Aplicada, 8, pp. 16-29.
  • Holmes, James (1988), Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, Ámsterdam, Rodopi.
  • Hurtado Albir, Amparo (1996), «La enseñanza de la traducción directa “general”. Objetivos de aprendizaje y metodologías», en Amparo Hurtado Albir (ed.), La enseñanza de la traducción, Castelló de la Plana, Publicaciones de la Universitat Jaume I, pp. 31-56.
  • Hurtado Albir, Amparo (1999), «Objetivos de aprendizaje y metodología en la formación de traductores e intérpretes», en Amparo Hurtado Albir (ed.), Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes, Madrid, Edelsa, pp. 8-58.
  • Hurtado Albir, Amparo (2011), Traducción y Traductología, Madrid, Cátedra.
  • Hurtado Albir, Amparo (2017), Researching Translation Competence by PACTE Group, Ámsterdam, John Benjamins. DOI: https://doi.org/ 10.1075/btl.127.
  • Kelly, Dorothy (1997), «La enseñanza de la traducción inversa de textos “generales”. Consideraciones metodológicas», Actas de los VI Encuentros Complutenses de Traducción, Madrid, Universidad Complutense, pp. 175-182.
  • Kelly, Dorothy (2000), «Text Selection for Developing Translator Competence: Why Texts for The Tourist Sector Constitute Suitable Material», en Christina Schäffner y Beverly Adab (ed.), Developing Translation Competence, Ámsterdam, John Benjamins, pp. 157-170. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.38.15kel.
  • Kiraly, Donald (2000), A Social Constructivist Approach to Translator Education. Empowerment from Theory to Practice, Manchester, St. Jerome.
  • Li, Defeng (2001), «Language Teaching in Translator Training», Babel, 47 (4), pp. 343-354. DOI: https://doi.org/10.1075/babel.47.4.05li.
  • Liendo, Paula J. y María Palmira Massi (2017), «Academic Literacy, Genres and Competences: A Didactic Model for Teaching English to Translation Students», ELIA Revista de Lingüística Inglesa Aplicada, 17, pp. 251-272. DOI: https://doi.org/10.12795/elia.20 17.i17.11.
  • López Ropero, Lourdes y María Felicidad Tabuenca Cuevas (2009), «Lengua B1 (Traducción e Interpretación) y competencias», en Cecilia Gómez Lucas y Salvador Grau Company (eds.), Propuestas de diseño, desarrollo e innovaciones curriculares y metodología en el EEES, Alcoy, Marfil, pp. 121-134.
  • Mackenzie, Rosemary (1998), «The Place of Language Teaching in a Quality Oriented Translators’ Training Programme», en Kirsten Malmkjaer (ed.), Translation and Language Teaching, Manchenster, St. Jerome, pp. 15-20.
  • Möller Runge, Julia (2001), Siglo XXI: ¿innovamos? La enseñanza de una segunda lengua extranjera, Salobreña, Alhulia.
  • Neubert, Albrecht (2000), «Competence in Language, in Languages, and in Translation», en Christina Schäffner y Beverly Adab (eds.), Developing Translation Competence, Ámsterdam, John Benjamins, pp. 3-18. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.38.03neu.
  • Nord, Christiane (1991), Text Analysis in Translation, Ámsterdam / Atlanta, GA: Rodopi.
  • Nord, Christiane (2003), «El análisis contrastivo y cultural en la clase de lengua», Quaderns. Revista de traducció, 10, pp. 23-39.
  • Nord, Christiane (2010), «La intertextualidad como herramienta en el proceso de traducción», Puentes, 9, pp. 9-18.
  • Oster, Ulrike (2003a), «El fomento de la autonomía y el trabajo en grupo en el aprendizaje de lenguas para traductores a través de un entorno virtual de trabajo», Quaderns. Revista de traducció, 10, pp. 79-90.
  • Oster, Ulrike (2003b), «Enseñar Lengua C para traductores, ¿y para intérpretes?», Actas de las VII Jornadas de Traducción en Vic: Interfaces. Acercando la pedagogía de la traducción y de las lenguas extranjeras, Vic, Universitat de Vic. CD-ROM.
  • Oster, Ulrike (2008a), «Diversificación de la evaluación en la enseñanza de lengua alemana para traductores», VI Jornada de Millora Educativa i V Jornada d’Harmonització Europea de la Universitat Jaume I, Castelló de la Plana, Servei de publicacions de la Universitat Jaume I.
  • Oster, Ulrike (2008b), «El reto de enseñar la lengua C en la titulación de Traducción e Interpretación (antes y después de Bolonia)», Jornada nacional sobre estudios universitarios. De los proyectos de convergencia a la realidad de los nuevos títulos, Castelló de la Plana, Universitat Jaume I, pp. 1-12.
  • Pérez González, Luis (1999), «La didáctica y el papel de las lenguas en la formación de traductores e intérpretes», Perspectives, 7 (2), pp. 265-275. DOI: https://doi.org/10.1080/0907676X.1999.9961364.
  • Pietrzak, Paulina (2013), «Divergent Goals: Teaching Language for General and Translation Purposes in Contrast», en Katarzyna Piatkowska y Ewa Koscialkowska-Okonska (ed.), Correspondences and Contrasts in Foreign Language Pedagogy and Translation Studies, Nueva York, Springer, pp. 233-239. DOI: https://doi.org/ 10.1007/978-3-319-00161-6_17.
  • Presas, Marisa (2000), «Bilingual Competence and Translation Competence», en Christina Schäffner y Beverly Adab (eds.), Developing Translation Competence, Ámsterdam, John Benjamins, pp. 19-32. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.38.04pre.
  • Pym, Anthony (2018), «Where Translation Studies Lost the Plot: Relations with Language Teaching», Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 4 (2), pp. 203-222. DOI: https://doi.org/10.1075/ttmc.00010.pym.
  • Rabadán, Rosa (1991), Equivalencia y traducción. Problemática de la equivalencia traslémica inglés-español, León, Servicio de Publicaciones de la Universidad de León.
  • Rabadán, Rosa y Purificación Fernández Nistal (2002), La traducción inglés-español: fundamentos, herramientas y aplicaciones, León, Servicio de Publicaciones de la Universidad de León.
  • Rico Pérez, Celia (1999), «Training the Translator in a Second Language: A Communication Approach», en Antonio Argüeso González (ed.), Traducción, interpretación, lenguaje, Cuadernos del tiempo libre, Madrid, Fundación Actilibre, pp. 53-63.
  • Rising, Beberly y Alexandra Robinson (2002), «English for Specific Purposes (in translation)», en Esther Hernández y Lina Sierra (eds.), Lenguas para fines específicos VII. Investigación y enseñanza, Universidad de Alcalá, Servicio de publicaciones de la Universidad de Alcalá.
  • Romero, Lupe (2018), «Medir la progresión de la comprensión lectora en la enseñanza de lengua extranjera para traductores. Una experiencia de evaluación», Cadernos de Traduçao Florianópolis, 38 (2), pp. 320-338. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n2p320.
  • Ruzicka Kenfel, Veljka (2003), «Lengua alemana en traducción / interpretación: un concepto particular de la enseñanza de alemán como lengua extranjera», Babel, 12, pp. 5-29.
  • Sabio Pinilla, José Antonio (2017), «El legado de los filólogos a la traducción: Valentín García Yebra», Hermēneus. Revista de traducción e interpretación, 19, pp. 309-334. DOI: https://doi.org/ 10.24197/her.19.2017.309-334.
  • Snell-Hornby, Mary, Zuzana Jettmarová y Klaus Kaindl (1995), Translation as Intercultural Communication, Ámsterdam / Filadelfia, John Benjamins.
  • Soriano, Inmaculada (2004), «La enseñanza de lenguas en la formación de traductores: modelo de lecturas de casa», Actas del IX Seminario Hispano-Ruso de Traducción e Interpretación, Moscú, Universidad Estatal de Lingüística de Moscú, pp. 151-159.
  • Stalmach Pajestka, Jadwiga (2008), «La enseñanza de la lengua extranjera orientada a la traducción e interpretación: el caso de la Lengua C (Ruso)», en Isabel Pascua Febles (ed.), La formación de traductores e intérpretes. Aproximación interdisciplinar, Las Palmas de Gran Canaria, Servicio de publicaciones de la ULPGC, pp. 95-107.
  • VV. AA. (2004). Libro blanco. Título de grado en Traducción e Interpretación. Madrid: Agencia Nacional de la Calidad y la Acreditación (ANECA).