Raising Gender Awareness in Translation through AVT and Advertising

  1. Zaragoza Ninet, Gora 1
  2. Ricart Vayá, Alicia 1
  1. 1 Universitat de València
    info

    Universitat de València

    Valencia, España

    ROR https://ror.org/043nxc105

Revista:
Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación

ISSN: 1130-5509

Any de publicació: 2020

Número: 31

Pàgines: 419-436

Tipus: Article

DOI: 10.30827/SENDEBAR.V31I0.13600 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAccés obert editor

Altres publicacions en: Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación

Resum

The purpose of this research is to describe a pilot study conducted with 46 Translation and Intercultural Mediation students in an English language module at advanced level. We adapt Borghetti and Lertola’s five-phase model (2014) of intercultural awareness using subtitling, a modality of AVT (Audiovisual Translation) in order to tackle gender issues and gender-related language in the subtitling of the well-known The man your man could smell like Old Spice body wash advertisement. Results show that students failed to convey the ad’s sexist message in their Spanish translation, which was further confirmed when comparing students’ translation choices with the official Spanish dubbed version of the ad. This pilot study suggests ways for Translation and English language teachers to integrate the gender perspective in their teaching whilst students become aware of their power and responsibility as translators.

Referències bibliogràfiques

  • Baltova, Iva & Lafayette, Robert C. (1999). Multisensory Language Teaching in a Multidimensional Curriculum: The Use of Authentic Bimodal Video in Core French. Canadian Modern Language Review 56, 32-48.
  • Borghetti, Claudia & Lertola, Jennifer. (2014). Interlingual Subtitling for Intercultural Language Education: a case study. Language and Intercultural Communication 14, 423-440.
  • Byram, Michael. (2012) Language awareness and (critical) cultural awareness – relationships, comparisons and contrasts. Language Awareness, 21:1-2, 5-1.
  • Çakir, İsmail, (2006), “The use of video as an audio-visual material in foreign language teaching classroom”. The Turkish Online Journal of Educational Technology 4. 9: 67-72.
  • Corrius, Montse, De Marco, Marcella & Espasa, Eva (2016a). Situated Learning and Situated Knowledge: Gender, Translating Audiovisual Adverts and Professional Responsibility. The Interpreter and Translator Trainer, 59-75.
  • Corrius, Montse, De Marco, Marcella. & Espasa, Eva (2016b). Gender and the Translation of Audiovisual Non-Profit Advertising”. Revista de lenguas para fines específicos 22. 2, 31-61.
  • Corrius, Montse, Espasa, Eva & De Marco, Marcella. (2017). Balancing Gender Awareness and Professional Priorities in Advertising and Audiovisual Translation: an overview, in Santaemilia, J (Ed.). Traducir para la igualdad sexual, Granada: Comares.
  • De Marco, Marcella (2011). Bringing Gender into the Subtitling Classroom, in Incalcaterra McLoughlin, Laura, Biscio, Marie and Ní Mhainnín, M. Á. (Eds.) Audiovisual Translation: Subtitles and Subtitling Theory and Foreign Language Practice. New York, Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, Oxford, Wien: Peter Lang, 139-155.
  • De Marco, Marcella (2006). Audiovisual Translation from a Gender Perspective. The Journal of Specialised Translation 6, 167-184. Retrieved from https://jostrans.org/issue06/art_demarco.php
  • Díaz-Cintas, Jorge & Cruz, Marco (2008). Using Subtitled Video Materials for Foreign Language Instruction, 201-214.
  • Flotow, Louise von & Josephy-Hernández, Daniel (2018). Gender in Audiovisual Translation Studies: Advocating for Gender Awareness, in Pérez González, Luis (Ed.) The Routledge Handbook of Audiovisual Studies, 296-311.
  • Lertola, Jennifer (2019). Audiovisual Translation in the Foreign Language Classroom: Applications in the Teaching of English and other Foreign Languages. Voillans: Research-publishing.net.
  • Lertola. Jennifer (2013). Subtitling in Language Teaching: Suggestions for Language Teachers, in Gambier, Yves, Caimi, Annamaria & Mariotti, Cristina. Subtitles and Language Learning (pp. 245-267). Bern: Peter Lang,
  • Lertola, Jennifer (2012). The Effect of Ssubtitling Task on Vocabulary Learning, in Pym, A. & D. Orrego-Carmona (Eds.), Translation research projects 4: 61-70. Tarragona: Intercultural Studies Group.
  • Mooij, Marieke. (2004). Translating Advertising: painting the tip of an iceberg. The Translator 10, 2, 179-198.
  • Ramière, Nathalie (2006). Reaching a Foreign Audience: cultural transfers in audiovisual translation. The Journal of Specialised Translation, 6, 152–166.
  • Sokoli, Stavroula. (2006). Learning via Subtitling (LvS): a tool for the creation of foreign language learning activities based on film subtitling. MuTra Audiovisual Translation Scenarios: Conference Proceedings.
  • Zabalbeascoa, P., Sokoli, S. & Torres, O. (2012) ClipFlair Conceptual Framework and Pedagogical Methodology. Retrieved from https://repositori.upf.edu/bitstream-/handle/10230/22701/ClipFlair%20ConceptualFramework.pdf?sequence=1&isAllowed=y