La traduzione dei verbi sintagmatici italiani in francese : il caso di "Caos Calmo"
- 1 Universitat de València, (Espanya)
ISSN: 1135-9730
Año de publicación: 2020
Número: 25
Páginas: 155-170
Tipo: Artículo
Otras publicaciones en: Quaderns d'italià
Resumen
I verbi sintagmatici (VS) italiani sono costrutti analitici formati da una base verbale (V) e una particella (P), generalmente di tipo locativo. In italiano sono più produttivi che in francese, poiché in quest'ultima lingua i loro costituenti sono soggetti a importanti restrizioni combinatorie. In questo contributo cercheremo di determinare quali strutture morfosintattiche si utilizzino più spesso in francese per tradurre i VS italiani. Faremo pertanto ricorso a un corpus parallelo italiano-francese costituito dal romanzo di Sandro Veronesi Caos calmo (2005) e la sua traduzione. Dopo aver offerto l'inventario dei VS presenti nel corpus, con una proposta di analisi quantitativa e qualitativa dei costrutti, catalogheremo i traducenti attraverso criteri formali, di tipo morfosintattico. L'analisi consentirà di formulare delle considerazioni in ottica contrastiva e di sottolineare delle divergenze tipologiche rilevanti tra le due lingue in esame.
Referencias bibliográficas
- Artusi, A. (2019). La traducción de los verbos sintagmáticos italianos al español. Berlino: Peter Lang.
- Calvo Rigual, C. (2005). El Galateo di Giovanni della Casa y sus traducciones, fuente de contrastes léxicos. In G. Claveria & C. Buenafuentes (Edd.), Germà Colón: les llengües romàniques juntes i contrastades (pp. 27-49). Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona.
- Calvo Rigual, C. (2008). I verbi sintagmatici italiani, con appunti contrastivi con lo spagnolo e il catalano. In C. González Royo & P. Mogorrón Huerta (Edd.), Estudios y Análisis de Fraseología Contrastiva: Lexicografía y Traducción (pp. 47-66). Alicante: Universitat de Alacant.
- Casadei, F. (1996). Metafore ed espressioni idiomatiche. Uno studio semantico sull’italiano. Roma: Bulzoni.
- Cini, M. (2008). I verbi sintagmatici in italiano: una proposta di descrizione. In M. Cini (Ed.), I verbi sintagmatici in italiano e nelle varietà dialettali: Stato dell’arte e prospettive di ricerca. Atti delle giornate di studio. Torino 19–20 febbraio 2007 (pp. 41-59). Francoforte: Peter Lang.
- Cerruti, M. (2008). Verbi sintagmatici e sinonimi monorematici nell’italiano parlato. La dimensione diafasica, diatopica, diastratica. In M. Cini (Ed.), I verbi sintagmatici in italiano e nelle varietà dialettali: Stato dell’arte e prospettive di ricerca, Atti delle giornate di studio. Torino 19-20 febbraio 2007 (pp. 193-208). Francoforte: Peter Lang.
- Cordin, P. (2006). Su e giù modificatori del verbo in alcune varietà dell’italiano. In N. Grandi & G. Iannàccaro (Edd.), Zhì. Studi in onore di Emanuele Banfi in occasione del suo sessantesimo compleanno (pp. 215-226). Cesena-Roma: Caissa.
- Cordin, P. (2018). Argomenti locativi di verbi sintagmatici romanzi. In S. Dalla Brida & P. Cordin (Edd.), La grammatica delle valenze: Spunti teorici, strumenti e applicazioni (p. 125-141). Firenze: Franco Cesati.
- Dufresne, M., Dupuis, F., & Tremblay, M. (2003). Preverbs and Particles in Old French. In G. Booij, & J. van Maarle (Edd.), Year Book of Morphology (pp. 33-60). Dordrecht: Kluwer Academic.
- Gràcia Solé, L. (1988). “Più lo mandi giù, più ti tira su”: costruzioni italiane con particella e predicati complessi. ATI Journal, 53, 31-51.
- Grevisse, M., & Goosse, A. (2016). Le Bon Usage (16a ed.). Parigi: De Boeck Supérieur.
- Guglielmo, D. (2013). Italian Verb-Adverbial Particle Constructions: Predicative structures and patterns of variation. Lingvisticæ Investigationes, 36 (2), 229-243.
- Hartmann, R. R. K. (1980). Contrastive Textology: Comparative Discurse Analysis in Applied Linguistics. Heidelberg: Julius Groos.
- Iacobini, C. (2008). Presenza e uso dei verbi sintagmatici nel parlato dell’italiano. In M. Cini (Ed.), I verbi sintagmatici in italiano e nelle varietà dialettali – Stato dell’arte e prospettive di ricerca, Atti delle giornate di studio. Torino 19-20 febbraio 2007 (pp. 103-119). Francoforte: Peter Lang.
- Iacobini, C. (2009). The role of dialects in the emergence of Italian phrasal verbs. Morphology, 19, 15-44.
- Iacobini, C., & Masini, F. (2006). The emergence of verb-particle constructions in Italian: locative and actional meanings. Morphology, 16 (2), 155-188.
- Masini, F. (2005). Multi-Word Expressions between Syntax and the Lexicon: The Case of Italian Verb-Particle Constructions. SKY Journal of Linguistics, 18, 145-173.
- Masini, F. (2012). Parole sintagmatiche in italiano. Cesena/Roma: Caissa Italia.
- Porquier, R. (2001). “Il m'a sauté dessus”, “je lui ai couru après”: un cas de postposition en français. Journal of French Language Studies, 11, 123-134.
- Porquier, R. (2003). “Gli corro dietro / Je lui cours après”. A propos d’une construction verbale spécifique en italien et en français. In M. Giacomo-Marcellesi & A. Rocchetti (Edd.), Il verbo italiano: Studi diacronici, sincronici, contrastivi, didattici. Atti del XXXV Congresso internazionale di studi della Società di Linguistica Italiana. Parigi, 20-22 settembre (pp. 491-500). Roma: Bulzoni.
- Quaglia, S. (2012). On the syntax of some apparent spatial particles in Italian. In Proceedings of the LFG12 Conference. Disponibile su: http://web.stanford.edu/group/cslipublications/cslipublications/LFG/17/papers/lfg12quaglia.pdf
- Schwarze, C. (1985). “Uscire” e “andare fuori”: struttura sintattica e semantica lessicale. In A. Franchi de Bellis & L. M. Savoia (Edd.), Sintassi e morfologia della lingua italiana d’uso: Teorie e applicazioni descrittive. Atti del XVII Congresso internazionale di studi, Urbino, 11-13 settembre 1983 (pp. 355-371). Roma: Bulzoni.
- Simone, R. (1996). Esistono verbi sintagmatici in italiano? Cuadernos de Filología Italiana, 3, 47-61.
- Talmy, L. (1985). Lexicalization patterns semantic structure in lexical forms. In T. Shopen (Ed.), Language Typology and Syntactic Description, Grammatical Categories and the Lexicon (Vol. 3, pp. 57-149). Cambridge: Cambridge University.
- Valero Garcés, C. (1995). Apuntes sobre traducción literaria y análisis contrastivo de textos literarios. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá.
- Venier, F. (1996). I verbi sintagmatici. In: P. Blumenthal & C. Schwarze (Edd.), Lexikalische Analyse Romanischer Sprachen (pp. 149-156). Tubingen: Max Niemeyer.
- Veronesi, S. (2005). Caos calmo. Milano: Bompiani.
- Veronesi, S. (2008). Chaos calme (D. Vittoz, Trad.). Parigi: Bernard Grasset.
- Vicario, F. (1997). I verbi analitici in friulano. Milano: FrancoAngeli.
- Wandruszka, M. (1971). Interlinguistik: Umrisse einer neuen Sprachwissenschaft. Monaco: Piper Verlag.