The great challenge of translation and audiovisual accessibility in the media

  1. Richart-Marset, Mabel 1
  2. Calamita, Francesca 2
  1. 1 Universitat de València, España
  2. 2 University of Virginia, Estados Unidos
Revista:
MonTI: Monografías de traducción e interpretación
  1. Richart Marset, Mabel (coord.)
  2. Calamita, Francesca (coord.)

ISSN: 1889-4178 1989-9335

Año de publicación: 2020

Título del ejemplar: Translation and Media Accessibility: from Theory to Practice

Número: 12

Páginas: 7-52

Tipo: Artículo

DOI: 10.6035/MONTI.2020.12.01 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openRUA editor

Otras publicaciones en: MonTI: Monografías de traducción e interpretación

Objetivos de desarrollo sostenible

Resumen

[Este artículo recoge la versión en ingles (p. 7-28) y la versión en español (p. 29-52), así como los enlaces a los textos completos].

Referencias bibliográficas

  • Arnaiz Uzquiza, Verónica. (2012) “Los parámetros que identifican el subtitulado para sordos. Análisis y clasificación.” MonTI 4, pp. 103-132.
  • CESyA. (2014) Memoria del Centro Español del Subtitulado y la Audiodescripción (CESyA) 2005-2013. Madrid: Real Patronato sobre Discapacidad.
  • Cuellar Lazaro, Carmen. (2016a) “El subtitulado para sordos en España y Alemania estudio comparado de los marcos normativos y la formación universitaria.” Revista Española de Discapacidad (REDIS), 4:2, pp. 143-162.
  • Chica Núñez, Antonio J. y Silvia Martínez Martínez. (2016) “Adecuación cognitiva de contenidos y recursos accesibles para ciegos en la APP “QR-UGR”: Proyecto DESAM.” In: Cristina Álvarez de Morales Mercado & Catalina Jiménez Hurtado (eds.) 2016. Patrimonio cultural para todos: Investigación aplicada en traducción accesible. Granada: Tragacanto, pp. 125-142.
  • Chimiel, Agnieszka & Iwona Mazur. (2012) “AD Reception Research: Some Methodological Considerations.” In: Perego, Elisa (ed.) 2012. Emerging Topics in Translation: Audio Description. Trieste: EUT, pp. 57-74.
  • Díaz Cintas, Jorge. (2007) “Por una preparación de calidad en accesibilidad audiovisual.” Trans II, pp. 45-49.
  • Díaz Cintas, Jorge; Pilar Orero & Aline Remael (eds.) (2007) Media for All. Subtitling for the Deaf, Audio Description and Sign Language. Amsterdam & New York: Approaches to Translation Studies.
  • Di Giovanni, Elena. (2018) “Audio Description for Live Performances and Audience Participation. Jostrans: the Journal of Specialised Translation 29, pp. 189-211.
  • Franco Aixelá, Javier. (2009) “MonTI, una apuesta por el rigor y el pluralismo.” In: África Vidal y Javier Franco (eds.) 2009. MonTI A (Self-)Critical Perspective of Translation Theories. Universitat d´Alacant, Universitat Jaume I, Universitat de València, pp. 33-37.
  • Fresno, Nazaret. (2014) La (re)construcción de los personajes fílmicos en la audiodescripción Efectos de la cantidad de información y de su segmentación en el recuerdo de los receptores. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona. PhD thesis.
  • Greco, Gian Maria. (2016) “On Accessibility as a Human Right, with an Application to Media Accessibility.” In: Matamala, Anna & Pilar Orero (eds.) 016. Researching Audio Description. New Approaches. London: Palgrave Macmillan, pp. 11-33.
  • Holsanova, Jana. (2016) “A Cognitive Approach to Audio Description.” In: Anna Matamala y Pilar Orero Clavero (eds.) 2016. Researching Audio Description: New Approaches. London: Palgrave Macmillan, pp. 49-73.
  • Iglesias Fernández, Emilia; Silvia Martínez Martínez & Antonio Javier Chica Núñez. (2015) “Cross-fertilization between reception studies in audio description and interpreting quality assessment: the role of the describer’s voice.” In: Baños Piñero, Rocío & Jorge Díaz-Cintas (eds.) 2015. Audiovisual translation in a global context. London: Palgrave Macmillan, pp. 72-95.
  • IFLA. (2010) “Guidelines for easy-to-read materials.” https://www.ifla.org/
  • INCLUSION EUROPE. (2009) “Information for All. European standards for making information easy to read and understand.” http://sid.usal.es/libros/discapacidad/23131/8-4-1/information-for-all-european-standards-for-making-information-easy-to-read-and-understand.aspx
  • Lorenzo, Lourdes & Ana Pereira. (2011) “Deaf children and their access to audiovisual texts: school failure and the helplessness of the subtitler.” In: Di Giovanni, Elena (ed.) 2011. Entre texto y receptor: Accesibilidad, doblaje y traducción / Between text and receiver: accessibility, dubbing and translation. Frankfurt am Main: Peter Lang, pp. 185-201.
  • Mas, Lluís & Pilar Orero. (2018) “New Subtitling Possibilities: Testing Subtitle Usability in HbbTV.” Translation Spaces 7:2, pp. 263-284.
  • Matamala, Anna. (2018) “One short film, different audio descriptions. Analysingthe Language of audio descriptions created by students and professionals.” Onomazéin 41, pp. 185-207.
  • Matamala, Anna; María Machuca & Antonio Ríos. (2018) “More than Words. Voice in Audio Description.” Paper presented at Languages and the Media Conference (October 2018), Berlin, Germany. https://ddd.uab.cat/record/196126
  • Orero, Pilar; Javier Serrano; Olga Soler; Anna Matamala; Judit Castellà; María Teresa Soto Sanfiel; Anna Vilaró; Carme Mangiron. (2014) “Accessibillity to Digital Society: Interaction for All.” Think Mind, pp. 188-191. http://www.thinkmind.org/index.php?view=article&articleid=icds_2014_8_10_10031
  • Orero, Pilar. (2007) “La accesibilidad en los medios: una aproximación multidisciplinar.” Trans. Revista de Traductología 11, pp. 11-14.
  • Remael, Aline; Pilar Orero & Mary Carroll eds. (2012) Media for All: Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads. Amsterdam: Rodopi.
  • Reviers, Nina. (2016) “Audio description services in Europe: an update.” The Journal Specialised Translation 26, pp. 232-247.
  • Romero-Fresco, Pablo. (2015) “Cine accesible: uniendo los puntos entre la traducción audiovisual y la realización cinematográfica.” In Chaume, Frederic & Richart-Marset, Mabel (eds.) 2015. Traducción, Ideología y poder en la ficción audiovisual. Prosopopeya: revista de crítica contemporánea 9, pp.163-191.
  • Snyder, Joel. (2014) The Visual Made Verbal: A Comprehensive Training Manual and Guide to the History and Applications of Audio Description. Arlington: American Council of the Blind. Abingdon: Routledge.
  • Szarkowska, Agnieszka; Jagoda Zbikowskab & Izabela Krejtz. (2013) “Subtitling for the deaf and hard of hearing in multilingual films.” International Journal of Multilingualism 10:3, pp. 292-312.
  • Talaván Zanón, Noa; Tomás Costal Criado; José Javier Ávila. (2016) Traducción y accesibilidad audiovisual. Universitat Oberta de Catalunya.
  • Utray, Francisco; Ana Pereira & Pilar Orero. (2009) “The Present and Future of Audio Description and Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing in Spain.” Meta 54:2, pp. 248-263. http://id.erudit.org/iderudit/037679ar
  • Utray, Francisco & Esther Gil Sabroso. (2014) “Diversidad cultural, lengua de signos y televisión en España.” Fonseca Journal of Communication 9, pp. 118-143. http://revistas.usal.es/index.php/2172-9077/article/view/12244/12597