La traducción de un contrato de trabajo (francés-español)Caracterización del discurso jurídico en francés y en español y propuesta de explotación didáctica en el aula

  1. Campos Martín, Natalia Maria 1
  1. 1 Universitat de València
    info

    Universitat de València

    Valencia, España

    ROR https://ror.org/043nxc105

Journal:
Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación

ISSN: 1130-5509

Year of publication: 2017

Issue Title: Géneros textuales y competencias: nuevas perspectivas en la formación de traductores de textos especializados

Issue: 28

Pages: 71-93

Type: Article

More publications in: Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación

Abstract

As the title suggests, this paper has a double dimension, theoretical and applied. On the one hand, we attempt to review the state of the art of research into French-Spanish legal and economic translation from a theoretical and didactic point of view. On the other hand, our aim is to propose a methodological approach to the teaching of legal translation focused on a study of the difficulties encountered in the French-Spanish translation of a specific text type, the work contract. The approach includes different tasks to be exploited in the translation classroom. In order to set this proposal in context and define its scope, we have divided the article into six chapters and a conclusion. In the initial sections we define the object of study from a didactic standpoint, followed by a description of the main features displayed by legal discourse in French and Spanish, as well as an analysis and practical solving of the major difficulties found in the original text. Then, we lay down translation equivalents and discuss evaluation issues, aspects which will be useful for a structured proposal of tasks. Our conclusion is that these tasks are intended to check whether the students are able to justify their translation options, and to present an acceptable translated text.

Bibliographic References

  • Alarcón Navío, Esperanza (ed.) (2010). La traducción en contextos especializados. Propuestas didácticas: Granada: Atrio.
  • Alcaraz, Enrique y Hughes, Brian (2002). El español jurídico. Barcelona: Ariel.
  • Alonso Araguás, Iciar, Baigorri Jalón, Jesús y Campbell, Helen J. L. (eds.) (2012). Ensayos sobre traducción jurídica e institucional. Essays on Legal and Institutional Translation. Granada: Comares/Interlingua, 106.
  • Alonso Araguás, Iciar, Baigorri Jalón, Jesús y Campbell, Helen J. L (eds.) (2013). Translating the Law. Theoretical and Methodological Issues. Traducir el Derecho. Cuestiones teóricas y metodológicas. Granada: Comares/Interlingua, 115.
  • Andújar Moreno, Gemma, Cañada Pujols, Mª. Dolors (2011). El enfoque por tareas en la didáctica de la traducción jurídica: propuesta de aplicación. Estudios de traducción, vol. 1, 185-204.
  • Barceló Martínez, Tanagua (2010). De testamentorum translatione. Traducción de testamentos franceses al español. Tesis doctoral inédita, Universidad de Málaga.
  • Barceló Martínez, Tanagua, Delgado Pugés, Iván y Román Mínguez, Verónica. (eds.) (2013). Translating Culture. Traduire la Culture. Traducir la Cultura. De barreras culturales en la traducción jurídica, económica y judicial (vol. 3), 365-552. Granada: Comares/Interlingua, 128.
  • Borja Albí, Anabel (1996). La enseñanza de la traducción jurídica. En La enseñanza de la traducción, Amparo Hurtado Albir (ed.), 201-205. Castellón: Universidad Jaume I.
  • — (1999). La traducción jurídica: didáctica y aspectos textuales. En Aproximaciones a la traducción. (Recopilación de Gil de Carrasco A. y L. Hickey) Disponible en línea: http://cvc.cervantes.es/obref/aproximaciones/borja.htm#21. [consulta: 16 julio 2016].
  • — (2015). La traducción de los contratos internacionales desde la perspectiva del derecho comparado y la traductología. Granada: Comares/Interlingua, 150.
  • Campos Martín, Natalia Mª. (2011). Sobre la traducción de contratos (francés-español). Acercamiento terminológico, lingüístico y traductológico. Tesis doctoral inédita. Universidad de Málaga.
  • — (2013). La traducción jurídica: los contratos. Estudio traductológico y terminológico comparado (francés-español). Granada: Comares/Interlingua, 123.
  • Campos Plaza, Nicolás A., Alarcón Navío, Esperanza y Herrero Rodes, Leticia (eds.) (2013). Translating Culture. Traduire la Culture. Traducir la Cultura (vol. 2). De políticas lingüísticas, comunicación internacional y traducción institucional. 213-364. Granada: Comares/Interlingua, 128.
  • Campos Plaza, Nicolás A., Cantera Ortiz de Urbina, Jesús y Ortega Arjonilla, Emilio (2005a). Diccionario jurídico-económico (francés-español/español-francés). Granada: Comares/Interlingua, 48.
  • Campos Plaza, Nicolás A., Ortega Arjonilla, Emilio (2005b). Panorama de lingüística y Traductología, Granada: Atrio.
  • Caprara, Giovanni, Ortega Arjonilla, Emilio y Villena Ponsoda, Juan A. (2016). Variación lingüística, Traducción y Cultura: de la conceptualización a la práctica profesional. Frankfurt Am Main: Peter Lang.
  • Castellano Martínez, José Mª. (2011). La traducción al español de textos jurídicos-institucionales franceses: principales parámetros orientados a los alumnos de Traducción e Interpretación. Íkala, vol.16, 27.
  • Cunillera Doménech, Monserrat (2012). Ejercicios de léxico como material complementario para la traducción jurídica francés-español. Estudios de Traducción, vol. 2 (en formato electrónico, sin paginación) [consulta: 14 julio 2016]
  • Delgado Pugés, Iván (2010). Glosario terminológico y fraseológico trilingüe (inglés-francés-español) sobre formularios de cooperación judicial internacional en materia penal. Entreculturas, 2, 219-245.
  • Dubroca Galin, Danielle (2016). Français Juridique langue Étrangère: exercices de pratique linguistique pour la matière civile. Salamanca: Luso-Española de Ediciones.
  • El Krirh, Khatima (2016). Sobre la traducción jurídica y judicial. Estudio de la variación aplicado a la terminología del derecho penal y procesal penal en español, francés y árabe. Tesis doctoral inédita. Universidad de Málaga.
  • Gallego-Hernández, Daniel (ed.) (2015). Enfoques actuales en Traducción económica e institucional. Berna: Peter Lang.
  • Hurtado Albir, Amparo (1995). La didáctica de la traducción. En Le masque et la plume, Edith Le Bel (ed.). Sevilla: Universidad de Sevilla.
  • Hurtado Albir, Amparo (1999). Enseñar a traducir: metodología en la formación de traductores e intérpretes. Madrid: Edelsa.
  • Karim, Hasna (2010). La traducción de anisomorfismos culturales en el ámbito jurídico: aplicaciones al Derecho marroquí en comparación con el Derecho español y francés. Tesis doctoral inédita. Universidad de Málaga.
  • Medina Rivilla, Antonio y Salvador Mata, Francisco (coords.) (2009). Didáctica General. Madrid: Pearson educación.
  • Ortega Arjonilla, Emilio (2002). La traducción técnica dentro del ámbito judicial: los retos traductológicos del futuro espacio judicial europeo. En La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información, Amparo Alcina y Silvia Gamero, (eds.), 163-167. Castellón: Universitat Jaume I de Castellón.
  • — (2004). El futuro de la traducción y de la interpretación judicial: aspectos teóricos, metodológicos y profesionales. En Traducción, cultura e inmigración. Reflexiones interdisciplinares, Francisco J. García Marcos et al. (eds.). Granada: Atrio.
  • — (2005). La traducción jurídica, jurada y judicial: aspectos teóricos, metodológicos y profesionales. En Traducción y mediación en las relaciones jurídicas internacionales, Anabel Borja y Esther Monzó (eds.), Castellón: Universitat Jaume I.
  • — (2008). Termjurídica: Las barreras culturales y la direccionalidad en la traducción de la terminología jurídica: la base de datos Solon (español-francés). En La traducción y la interpretación jurídicas en la Unión Europea. Retos para la Europa de los ciudadanos, Emilio Ortega (dir.), 239-261. Granada: Comares/Interlingua, 75.
  • — (2010). Prejuicios, estereotipos y estrategias en la definición de modelos de enseñanza de la traducción especializada. En La traducción en contextos especializados. Propuestas didácticas, Esperanza Alarcón Navío (ed.), 31-47. Granada: Atrio.
  • — (2012a). Hacia una caracterización de la traducción judicial desde una perspectiva académica y profesional: el decálogo de la traducción judicial. En Tecnología, Traducción y Cultura, Miguel A. Candel y Emilio Ortega (coords.), 25-45. Valencia: Tirant lo Blanc/Colección Tecnología, Traducción y Cultura.
  • — (2012b). Sobre la traducción judicial: propuesta de conceptualización traductológica. En Ensayos sobre traducción jurídica e institucional / Essays on Legal and Institutional Translation, Icíar Alonso et al. (eds.), 27-41. Granada: Comares/Intelingua, 106.
  • — (2014). Terminología y traducción: un viaje de ida y vuelta desde un punto de vista cultural, que no culturalista. En Trabajo colaborativo e interacción en Terminología y Traducción, Chelo Vargas Sierra (ed.), 27-46. Granada: Comares/Interlingua,
  • Ortega Arjonilla, Emilio (dir.) (2008). La traducción y la interpretación jurídicas en la Unión Europea. Retos para la Europa de los ciudadanos. Granada: Comares/Interlingua, 75.
  • — (dir.) (2013). Translating Culture. Traduire la Culture. Traducir la Cultura (9 volúmenes). Granada: Comares/Interlingua, 128.
  • Ortega Arjonilla, Emilio, Martínez López, Ana. B. y Echeverría Pereda, Elena (eds.) (2011). Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación. Granada: Atrio (3ª edición corregida y aumentada).
  • Peñaranda López, Antonio. (2011, 2105). Proceso penal comparado (España, Francia, Inglaterra, Estados Unidos, Rusia). Descripción y terminología. Granada: Comares/Interlingua, 96 (1ª ed., 2011, 2ª ed. corregida y aumentada, 2015).
  • Soriano Barabino, Guadalupe (2013). La competencia temática en la formación de traductores de textos jurídicos en la combinación lingüística francés/español. En Estudios de Traducción, vol. 3 (en formato electrónico sin paginación) [consulta: 15 junio 2016].
  • Valderrey Reñones, Cristina (2005). Análisis descriptivo de la traducción jurídica (francés-español). Aportes para una mayor sistematización de su enseñanza. Tesis doctoral inédita. Universidad de Salamanca.