La equivalencia incalculable:El concepto de equivalencia traductora desde la deconstrucción

  1. Eivor JORDÀ MATHIASEN 1
  1. 1 Universidad Europea de Valencia
    info

    Universidad Europea de Valencia

    Valencia, España

Revista:
Hermeneus: revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria

ISSN: 1139-7489

Año de publicación: 2016

Número: 18

Páginas: 119-137

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Hermeneus: revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria

Resumen

La noción de equivalencia es el concepto por excelencia en torno al cual ha girado la Traductología desde sus orígenes (bien explícita o implícitamente). En el presente artículo repasamos la historia de la Traductología en dicha clave. A lo largo de los tiempos, la noción de equivalencia ha servido para justificar la concepción del original como un texto sagrado, del autor como un garante del sentido y de la traducción como un texto subordinado. Igualmente, la equivalencia se ha considerado en algunos casos un pilar necesario para sostener el edificio de los estudios sobre traducción en tanto que instrumento de validación de la oportunidad de las traducciones. Desde la deconstrucción, sin embargo, entendido el significado como el resultado de una cadena infinita de reminiscencias que no se deja concretar, el concepto de equivalencia pierde toda su razón de ser.

Referencias bibliográficas

  • Agost, Rosa. «El concepto de equivalencia traductora». Revista de la Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas 10 (2007): 75-86.
  • Arrojo, Rosemary. Traduçao, desconstruçao e psicoanálise. Río de Janeiro: Ima-Río de Janeiro: Imago, 1993.
  • Arrojo, Rosemary. «On Perverse Readings, Deconstruction, and Translation Theory: A Few Comments on Anthony Pym’s Doubts». TradTerm 3 (1996): 9-21.
  • Arrojo, Rosemary. «The Revision of the Traditional Gap between Theory & Practice & the Empowerment of Translation in Postmodern Times». The Translator 4.1 (1998): 25-48.
  • Barthes, Roland. «La mort de l’auteur». Le bruissement de la langue. París: Seuil, 1984. 61-67.
  • Bassnet, Susan y André Lefevere, eds. Translation, History and Culture. Lon-Londres: Pinter, 1990.
  • Carreres, Ángeles. Cruzando límites: la retórica en la traducción de Jacques Derrida. Oxford, Londres y Nueva York: Peter Lang, 2005.
  • Catford, John Cunnison. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Londres: Oxford University Press, 1965.
  • Chesterman, Andrew. Memes of Translation. Amsterdam: John Benjamins, 1997.
  • Delisle, Jean. La traduction raisonnée. Manuel d’initiation à la traduction professionnelle anglais-français. Ottawa: Presses Universitaires de l’Université d’Ottawa, 1993.
  • Derrida, Jacques. De la Grammatologie. París: Minuit, 1967.
  • Derrida, Jacques. La dissémination. París: Seuil, 1972.
  • Derrida, Jacques. «La différance». Marges de la philosophie. París: Minuit, 1972. 1-29.
  • Derrida, Jacques. L’oreille de l’autre: otobiographies, transferts, traductions, textes et débats avec Jacques Derrida sous la direction de Claude Lévesque et Christie V. McDonald. Montreal: VLB, 1982.
  • Derrida, Jacques. «Des Tours de Babel». Psyché. Inventions de l’autre. París: Galilée, 1987. 203-236.
  • Derrida, Jacques. «Lettre à un ami japonais». Psyché. Inventions de l’autre. París: Galilée, 1987. 387-394.
  • Derrida, Jacques. «What is a �Relevant� Translation». Critical Inquiry 27.2 (2001): 174-200.
  • Foucault, Michel. «Qu’est-ce qu’un auteur?». Bulletin de la Société francaise de Philosophie, 63.9 (1969): 73-95.
  • Gallén, Enric et al., eds. L’art de traduir. Reflexions sobre la traducció al llarg de la historia. Vic: Eumo Editorial, 2000.
  • Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories. Londres: Routledge, 2001.
  • Godard, Barbara. «Theorizing Feminist Discourse/Translation». Translation, History and Culture. Ed. Suzan Bassnet y André Lefevere. Londres: Pinter, 1990. 87-96.
  • Hermans, Theo. Translation in Systems. Descriptive and Systemic Approaches Explained. Manchester: St. Jerome, 1999.
  • Jakobson, Roman. «On linguistic aspects of translation». On translation 3 (1959): 30-39.
  • Koskinen, Kaisa. «(Mis)translating the Untranslatable. Th e Impact of Decons-«(Mis)translating the Untranslatable. Th e Impact of Decons-(Mis)translating the Untranslatable. The Impact of Deconstruction and Post-structuralism on Translation Theory�. Meta 34.3 (1994): 446-452.
  • Lvóvskaya, Zinaida. Problemas actuales de la traducción. Granada: Granada Lingüística, 1997.
  • Nida, Eugene. «Principles of Translation as exemplified by Bible Translating». On Translation. Ed. Reuben Arthur Bower. Harvard: Harvard University Press, 1959. 11-13.
  • Ortiz García, Javier. «Traducción y postmodernidad: una relación necesaria». Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación 4 (2002): 129-145.
  • Pym, Anthony. «Doubts about Deconstruction as a General Th eory of Transla-«Doubts about Deconstruction as a General Th eory of Transla-Doubts about Deconstruction as a General Theory of Translation». TradTerm 2 (1995a): 11-18.
  • Pym, Anthony. «European Translation Studies, Une science qui derange, and Why Equivalence Need’t Be a Dirty Word». Traduction, Terminologie, Rédaction 8.1 (1995b): 153-176.
  • Rabadán, Rosa. Equivalencia y traducción. Problemática de la equivalencia translémica inglés-español. León: Universidad de León, 1991.
  • Roganova, Z. E. Traducción del ruso al alemán. Manual de teoría de la traducción para los institutos y facultades de lenguas extranjeras. Moscú: Escuela Superior, 1971.
  • Snell-Horby, Mary. Translation Studies. An Integrated Approach. ÁmsterdamFiladelfia: John Benjamins, 1988.
  • Tack, Lieven. «Translation and the Dialectics of Difference and Equivalence: Some Theoretical Propositions for a Redefinition of the Source-TargetText Relation». Meta 45.2 (2000): 210-227.
  • Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond. Ámsterdam: John Benjamins, 1995.
  • Vega Rodríguez, Miguel Ángel. Textos clásicos de teoría de la traducción. Ma-Madrid: Cátedra, 1994.
  • Venuti, Lawrence. «Simpatico». Substance 65 (1991): 3-21.
  • Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility. A History of Translation. Londres y Nueva York: Routledge, 1995.
  • Vidal Claramonte, M.ª Carmen África. Traducción, manipulación, deconstrucción. Salamanca: Colegio de España, 1995.
  • Vidal Claramonte, M.ª Carmen África «A vueltas con la traducción en el siglo xxi». MOnTI 1 (2009), 49-58.
  • Vinay, Jean Paul, y Jean Darbelnet. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Ámsterdam-Filadelfia: John Benjamins, 1958.