Significado y funciones en los marcadores discursivos

  1. Ana Llopis Cardona 1
  1. 1 Universidad Católica de Valencia San Vicente Mártir
    info

    Universidad Católica de Valencia San Vicente Mártir

    Valencia, España

    ROR https://ror.org/03d7a9c68

Revista:
Verba: Anuario galego de filoloxia

ISSN: 0210-377X

Año de publicación: 2016

Número: 43

Páginas: 231-268

Tipo: Artículo

DOI: 10.15304/VERBA.43.2112 DIALNET GOOGLE SCHOLAR

Otras publicaciones en: Verba: Anuario galego de filoloxia

Resumen

Este artículo revisa el origen y desarrollo del concepto de significado procedimental dentro y fuera de la teoría de la Relevancia, en cuanto que se da por sentado que es el significado característico de los marcadores discursivos. Después de señalar sus limitaciones, propone que el significado de los marcadores discursivos corresponde a una función textual codificada en la que se puede distinguir un significado de sistema y un significado de norma, este último resulta ser el que se ha explorado en la mayor parte de las investigaciones. Esta propuesta, inspirada en postulados coserianos, trata de superar las contradicciones del significado procedimental y se concibe en el marco de una semántica lingüística

Referencias bibliográficas

  • Del Saz Rubio, M. M. (2007): English discourse markers of reformulation. Frankfurt am Main: Peter Lang.
  • Dijk, T. A. V. (1979): “Pragmatic connectives”, Journal of Pragmatics 3, pp. 447-456. http://dx.doi.org/10.1016/0378-2166(79)90019-5.
  • Dostie, G. (2004): Pragmaticalisation et marqueurs discursifs. Analyse sémantique et traitement lexicographique. Bruxelles: Duculot.
  • Ducrot, O. (1980): “Analyse de textes et linguistique de l´énonciation”, in O. Ducrot y otros: Les mots du discours. Paris: Minuit, pp. 7-56.
  • Escandell-Vidal, M. V. y M. Leonetti (2000): “Categorías funcionales y semántica procedimental”, in M. Martínez Hernández y otros (eds.): Cien años de investigación semántica: de Michel Bréal a la actualidad. Madrid: Ediciones Clásicas, pp. 363-378.
  • Escandell-Vidal, M. V. y Leonetti, M. (2011): “On the rigidity of procedural meaning”, in Escandell-Vidal, Leonetti y Ahren (eds.): Procedural meaning: problems and perspectives. Bingley: Emerald, pp. 81-101. http://dx.doi.org/10.1108/S1472-7870(2011)0000025008. http://dx.doi.org/10.1163/9780857240941_005.
  • Fernández, C. (2008): “A decir verdad”, in A. Briz, S. Pons y J. Portolés (eds.): Diccionario de Partículas Discursivas del Español. València: Servei de Publicacions de la Universitat de València [en línea]. <http: //www.dpde.es>
  • Firth, J. R. (1957): Papers in Linguistics 1934–1957. Oxford: Oxford University Press.
  • Fischer, K. (2000): From cognitive Semantics to Lexical Pragmatics. Berlin: Mouton de Gruyter. http://dx.doi.org/10.1515/9783110828641.
  • Fischer, K. (coord.) (2006): Approaches to Discourse Particles. Amsterdam: Elsevier.
  • Fraser, B. (1999): “What are discourse markers?”, Journal of Pragmatics 31, pp. 931-952. http://dx.doi.org/10.1016/S0378-2166(98)00101-5.
  • Fraser, B. (2006): “On the conceptual-procedural Distinction”, Style 40, pp. 24-32.
  • Fuentes, C. (2003): “Operador/conector, un criterio para la sintaxis discursiva”, RILCE. Revista de Filología, 19(1), pp. 61-85.
  • Fuentes, C. (2009): Diccionario de conectores y operadores. Madrid: Arco-Libros.
  • Garcés Gómez, M. P. (2008): La organización del discurso: marcadores de ordenación y reformulación. Madrid/ Frankfurt: Lingüística Iberoamericana.
  • Gazdar, G. (1979): Pragmatics: Implicature, presupposition, and logical form. New York: Academic.
  • Gras, P. (2008): “Venga”, in A. Briz, S. Pons y Portolés, J. (eds.): Diccionario de Partículas Discursivas del Español. València: Servei de Publicacions de la Universitat de València [en línea]. <http: //www.dpde.es>
  • Grice, H. P. (1975 [1967]): “Logic and conversation”, in P. Cole y Morgan (eds.): Syntax and Semantics. New York: Academic Press, pp. 41-58. [3: Speech Acts]
  • Halliday, M. A. K. y Hasan, R. (1976): Cohesion in English. London: Longman.
  • Hansen, M.B.M. (1998a): The Function of Discourse Particles. A study with special reference to spoken standard French. Copenhagen: University of Copenhagen Pragmatics - Beyond New Series 53.
  • Hansen, M. (1998b): “The semantic status of discourse markers”, Lingua 104, pp. 235-260. http://dx.doi.org/10.1016/S0024-3841(98)00003-5.
  • Hansen, M. (2008): Particles at the Semantics/pragmatics Interface: Synchronic and Diachronic Issues, a Study with Special Reference to the French Phrasal Adverbs. Current research in the semantics-pragmatics interface. 19, Amsterdam: Elsevier.
  • Heger, K. (1974): Teoría semántica: hacia una semántica moderna. Madrid: Alcalá.
  • Hummel, M. (2012): Polifuncionalidad, polisemia y estrategia retórica: los signos discursivos con base atributiva entre oralidad y escritura. Berlin: Walter de Gruyter. http://dx.doi.org/10.1515/9783110281248.
  • Hummel, M. (2013): “Polyfunctionality, polysemy, and rhetorical strategy. The functional, semantic and pragmatic motivation of discourse functions”, Grazer Linguistische Studien 79, pp. 63-91.
  • Hummel, M. (e.p.): “The semiotic basis of conceptual and procedural meaning”, in Actas del I Congreso UAM de Semántica Latina y Románica.
  • Johnson-Laird, P. (1977): “Procedural Semantics”, Cognition 5, pp. 189-214. http://dx.doi.org/10.1016/0010-0277(77)90001-4.
  • Kabatek, J. (2003): “Unidad del significado, designado y Lingüística integral”, Odisea 3, pp. 87-100.
  • Leech, G. (1974): Semantics. Middlesex: Penguin, pp. 10-27.
  • Leonetti, M. y M. V. Escandell-Vidal (2004): “Semántica conceptual/semántica procedimental”, en Villayandre Llamazares (ed.): Actas del V Congreso de Lingüística General: León 5-8 de marzo de 2002, vol. 2, pp. 1727-1738.
  • Leonetti, M. y M. V. Escandell-Vidal (2012): “El significado procedimental: rutas hacia una idea”, in Mª. C. Horno y J. L. Mendívil (eds.): La sabiduría de Mnemósine. Ensayos de historia de la lingüística ofrecidos a José Francisco Val Álvaro. Zaragoza: Prensas Universitarias de Zaragoza, pp. 157-167.
  • Levinson, S. (1989): “Relevance”, Journal of Linguistics 21, pp.455-472. http://dx.doi.org/10.1017/S0022226700014183.
  • Levinson, S. (2000): Presumptive meanings: the theory of generalized conversational implicature. Cambridge: MIT Press.
  • Lewis, D. (2006): “Discourse markers in English: a discourse-pragmatic view”, in K. Fischer (ed.): Approaches to Discourse Particles. Amsterdam: Elsevier, pp. 43-59.
  • López Serena, A. (2011): “La doble determinación del nivel histórico en el saber expresivo. Hacia una nueva delimitación del concepto de tradición discursiva”, Romanistisches Jahrbuch 62, pp. 59-97. http://dx.doi.org/10.1515/roma.62.3.
  • López Serena, A. y Borreguero, M. (2010): “Los marcadores del discurso y su variación lengua hablada vs. lengua escrita”, in O. Loureda y E. Acín (coords.): Los estudios sobre marcadores del discurso en español, hoy. Madrid: Arco Libros, pp.415-95.
  • Loureda, O. (2010): “Nuevas perspectivas para el análisis del texto: introducción a una lingüística del texto integral”, in R. Almela (ed.): Más de ciencia del texto. Número temático de Revista de Investigación Lingüística 13, pp. 127-154.
  • Loureda, O. y E. Acín (2010): Los estudios sobre marcadores del discurso en español, hoy. Madrid: Arco Libros.
  • Loureda, O., K. Berty y F. Harslem (2012): “La historicidad discursiva y los marcadores del discurso”, in A. Schrott y F. Lebsanft (coords.): Conference proceedings: Texttraditionen und Diskursanalyse: Methoden, Modelle und Fachkulturen im Dialog, XXXII. Romanistentag, Berlin, September 25-28, 2011. Bonn: V&R Unipress / Bonn University Press.
  • Loureda, O., A. Cruz y Grupo Diskurspartikeln y Kognition (2013): “Aproximación experimental sobre los costes de procesamiento de las partículas focales del español: también e incluso”, Cuadernos AISPI (2), pp. 69-72.
  • Luscher, J. M. (1994): “Les marques de connexion: des guides pour l’interprétation”, in J. Moeschler: Langage et pertinence. Nancy: Presses Universitaires de Nancy, pp. 175-227.
  • Lyons, J. (1995): Linguistic semantics: an introduction. Cambridge: Cambridge University Press. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511810213.
  • Llopis, A. (2014a): Aproximación funcional a los marcadores discursivos. Frankfurt am Main: Peter Lang. http://dx.doi.org/10.3726/978-3-653-03865-1.
  • Llopis, A. (2014b): “Las funciones pragmático-discursivas de en este sentido”, Revista de Filología Española XCIV (1), pp. 127-150. http://dx.doi.org/10.3989/rfe.2014.06.
  • Llopis, A. (2015). “Entre la modalidad y la conexión: la confirmación. El caso de en efecto”, Rilce. Revista de filología hispánica 31 (2), pp. 405-434.
  • Maldonado, R. (2010): “Claro: de objeto perceptivo a refuerzo pragmático”, in M. J. Rodríguez-Espiñeira: Adjetivos en discurso: Emociones, certezas, posibilidades y evidencias. Santiago de Compostela: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Santiago de Compostela, pp. 61-107.
  • Martín Zorraquino, M. A. (1994): “Sintaxis, semántica y pragmática de algunos adverbios asertivos en español actual”, in V. Demonte (coord.): Gramática del español. México: Colegio de México, pp. 557-590.
  • Martín Zorraquino, M. A. (2010): “Los marcadores del discurso y su morfología”, in O. Loureda y E. Acín (coords.): Los estudios sobre marcadores del discurso en español, hoy. Madrid: Arco Libros, pp. 93-182.
  • Martín Zorraquino, M. A. y J. Portolés (1999): “Los marcadores del discurso”, in I. Bosque y V. Demonte (dirs.): Gramática descriptiva de la Lengua Española. Madrid: Espasa Calpe, pp. 4051-4213.
  • Moeschler, J. (1985). Argumentation et conversation. Éléments pour une analyse pragmatique du discours. Genève: Hatier-Credif.
  • Moeschler, J. (1996): Théorie pragmatique et pragmatique conversationnelle. Paris: Armand Colin.
  • Moeschler, J. (2002): “Connecteurs, encodage conceptuel et encodage procedural”, Cahiers de linguistique française 24, pp. 265-292.
  • Montañez Mesas, M. P. (2008): “El apéndice ¿no? en la conversación coloquial española”. Boletín de Filología XLIII, n. 2, pp. 117-174.
  • Montañez Mesas, M. P. (2015): Marcadores discursivos conversacionales y posición final. Hacia una caracterización discursive de sus funciones en unidades de habla. Tesis doctoral, Universitat de València.
  • Montolío, E. (2001). Conectores de la lengua escrita. Barcelona: Ariel Practicum.
  • Murillo Ornat, S. (2010): “Los marcadores del discurso y su semántica”, in O. Loureda y E. Acín (coord.): Los estudios sobre marcadores del discurso en español, hoy. Madrid: Arco-Libros, pp. 241-280.
  • Pons Bordería, S. (1998): Conexión y conectores. Estudio de su relación en el registro informal de la lengua. Anejo XXVII de la revista Cuadernos de Filología. València: Universidad de Valencia.
  • Pons Bordería, S. (2001): “Connectives/Discourse markers. An overview”, Quaderns de Filologia. Estudis Literaris, VI, pp. 219-243.
  • Pons Bordería, S. (2003): “From agreement to stressing and hedging: spanish bueno and claro”, in G. Held (ed.): Partikeln und Höflichkeit. Berna: Peter Lang, pp. 219-236.
  • Pons Bordería, S. (2006). “A functional approach to the study of discourse markers”, in K. Fischer (ed.): Approaches to Discourse Particles. Amsterdam: Elsevier, pp. 449-464.
  • Pons Bordería, S. (2008): “Do discourse markers exist? On the treatment of discourse markers in Relevance Theory”, Journal of Pragmatics 40, pp.1411–1434. http://dx.doi.org/10.1016/j.pragma.2008.03.013.
  • Portolés, J. (2000): “El significado informativo de los marcadores discursivos”, in J. J. de Bustos Tovar, P. Charaudeau, J. L. Girón Alconchel, S. Iglesias Recuerdo y C. López Alonso (eds.): Lengua, discurso, texto. I Simposio Internacional de Análisis del Discurso I. Madrid: Visor. pp. 683-692.
  • Portolés, J. (2001 [1998]): Los marcadores del discurso. Barcelona: Ariel
  • Portolés, J. (2004): “Consideraciones metodológicas para el estudio del significado de los marcadores del discurso”, in E. Narvaja de Arnoux y M. M. García Negroni, (eds.): Homenaje a Oswald Ducrot. Buenos Aires: Eudeba, pp. 315-336.
  • Portolés, J. (2010): Los marcadores del discurso y la estructura informativa, in O. Loureda y E. Acín (coords.): Los estudios sobre marcadores del discurso en español, hoy. Madrid: Arco Libros, pp. 281-325.
  • Rastier, F. (1997): “Las semánticas”, Semiosis 2, pp. 4-21.
  • Recanati, F. (2006) : “Pragmatics and Semantics ”, in L. Horn y G. Ward: The handbook of pragmatics. Malden / Oxford: Blackwell, pp. 442-462. http://dx.doi.org/10.1002/9780470756959.ch20.
  • Robles, F. (2014) : “Estructura operador-escopo y reformulación: el marcador alemán sprich”, RSLE 44 / 2, 165-186.
  • Robles, F. (2015) : “Entre la gramática y el discurso : reformuladores alemanes en proceso de fijación”, Verba 42, 25-50.
  • Rossari, C. (2000): Connecteurs et relations de discours: des liens entre cognition et signification. Nancy: Presses Universitaires de Nancy.
  • Roulet, E. y otros (1985): L’articulation du discours en français contemporain. Berna: Peter Lang.
  • Santos Río, L. (2003): Diccionario de partículas. Salamanca: Luso-Española de Ediciones.
  • Saussure, L. (2011): “On some Methodological Issues in the conceptual/Procedural Distinction”, in V. Escandell-Vidal, M. Leonetti y Ahern (eds.): Procedural meaning: problems and perspectives. Bingley: Emerald, pp. 55-79.http://dx.doi.org/10.1163/9780857240941_004. http://dx.doi.org/10.1108/S1472-7870(2011)0000025007.
  • Schiffrin, D.(1997 [1987]). Discourse Markers. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Schiffrin, D. (2001): “Discourse markers: Language meaning and context”, in D. Schiffrin, D. Tannen y H. Hamilton (eds.): Handbook of Discourse Analysis. Oxford: Basil Blackwell, pp. 54-75.
  • Schouroup, L. (1999): “Discourse markers. Tutorial overview”, Lingua 107, pp. 227-265. http://dx.doi.org/10.1016/s0024-3841(96)90026-1.
  • Sperber, D. y D. Wilson (1995): “Postface to the second edition of Relevance”, Relevance: communication and cognition. Oxford: Blackwell, pp. 255-298
  • Sperber, D. y D. Wilson (1994 [1986]): La relevancia. Comunicación y procesos cognitivos. Madrid: Visor.
  • Takeuchi, M. (1997): “Conceptual and procedural encoding: cause-consequence conjunctive particles in Japanese”, UCL Working Papers in Linguistics 9, pp. 1–24.
  • Travis, C. E. (2005): Discourse markers in Colombian Spanish: a study in polysemy. Berlin: Mouton de Gruyter.
  • Trujillo, R. (1988): Introducción a la semántica española. Madrid: Arco-Libros.
  • Waltereit, R. (2006): “The rise of discourse particles in Italian: A specific type of language change”, in K. Fischer (ed.): Approaches to Discourse Particles. Amsterdam: Elsevier, pp. 61-76.
  • Wilson, D. (2011): “The Conceptual-Procedural Distinction: Past, Present and Future”, in V. Escandell-Vidal, M. Leonetti y A. Ahern (eds.): Procedural meaning: problems and perspectives. Bingley: Emerald, pp.3-31. http://dx.doi.org/10.1163/9780857240941_002.http://dx.doi.org/10.1108/s1472-7870(2011)0000025005.
  • Wilson, D. y Sperber, D. (1993): “Linguistic form and relevance”, Lingua 90, pp. 1-25. http://dx.doi.org/10.1016/0024-3841(93)90058-5.
  • Zgusta, L. (1971): Manual of Lexicography. Praga: Academia; The Hague / Paris: Mouton. http://dx.doi.org/10.1515/9783111349183.