El traductor en el laberinto jurídicoel caso Dreyfus

  1. Campos Martín, Natalia 1
  2. Birch Méndez, Jasmine 2
  1. 1 Universitat de València
    info

    Universitat de València

    Valencia, España

    ROR https://ror.org/043nxc105

  2. 2 Universidad de Murcia
    info

    Universidad de Murcia

    Murcia, España

    ROR https://ror.org/03p3aeb86

Revista:
Quaderns de filología. Estudis lingüístics

ISSN: 1135-416X

Año de publicación: 2016

Título del ejemplar: La figura del traductor a través de los tiempos

Número: 21

Páginas: 73-101

Tipo: Artículo

DOI: 10.7203/QFILOLOGIA.21.9313 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: Quaderns de filología. Estudis lingüístics

Resumen

El affaire Dreyfus fue un acontecimiento que estremeció a la sociedad francesa a finales del siglo XIX y, por ello, se convirtió en un fenómeno social que tuvo grandes repercusiones en Francia tanto a nivel político como social gracias a la información que facilitó la prensa y los medios de comunicación de la época. El llamado caso Dreyfus llegó a convertirse en la causa común de numerosos intelectuales (como Émile Zola, con su famoso artículo J’accuse) y sindicatos. Nuestro objetivo será, por tanto, el de analizar el laberinto lingüístico y terminológico al que se enfrenta el traductor de textos jurídicos, y para ello hemos elegido las sentencias del tres de junio de 1899 y del doce de julio de 1906 que fueron emitidas por la Cour de cassation francesa sobre este caso. Palabras clave: affaire Dreyfus; traducción judicial; terminología jurídica, arrêt; Cour de cassation.

Referencias bibliográficas

  • Académie Française. Dictionnaire d’autrefois (Thresor de la langue françoyse, tant ancienne que moderne, Dictionnaire critique de la langue française, Dictionnaire de l’Académie Française et Alarcón Navío, E. & Aránguez Sánchez, C. 2001. Diccionario jurídico francés-español. Granada: Comares/Interlingua.
  • Académie Française. Dictionnaire d’autrefois (Thresor de la langue françoyse, tant ancienne que moderne, Dictionnaire critique de la langue française, Dictionnaire de l’Académie Française et Dictionnaire de la langue française).
  • Arco Torres, M. Á. (coord.). 2004. Diccionario básico jurídico. Granada: Comares.
  • Bon, D. 2000. El caso Dreyfus. Grandes procesos de la historia. Barcelona: De Vecchi, S. A. U.
  • Campos Plaza, N. & Campos Martín, N. 2009. La terminología jurídica (francés-español) en clave traductológica: términos délficos, términos crípticos. Tipología textual y cultura jurídica. En Santa, Á. & Solé, C. Texto y Sociedad en las letras francesas y francófonas. Universidad de Lleida, 686-697.
  • Campos Plaza, N.; Cantera Ortiz de Urbina, J. & Ortega Arjonilla, E. 2005. Diccionario jurídico-económico francés-español/español-francés. Granada: Comares/Interlingua.
  • Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales. http://www.cnrtl.fr/
  • Cornu, G. 2000. Vocabulaire juridique. Paris: PUF.
  • Dictionnaire de la langue française. https://artfl-project.uchicago.edu/content/ dictionnaires-dautrefois.
  • DRAE. 2005. Diccionario de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe.
  • Drouin, M. 2006. L’affaire Dreyfus de A à Z. Paris: Flammarion.
  • Drouin, M. 2009. Georges Clemenceau – L’affaire Dreyfus des juges. Mémoire du Livre.
  • Duclert, V. 2006. Alfred Dreyfus. L’honneur d’un patriote. Paris: Fayard.
  • Duclert, V. 2006. Dreyfus est innocent ! Histoire d’une affaire d’Etat. Paris: Larousse.
  • Duclert, V. 2010. L’affaire Dreyfus. Quand la justice éclairait la République. L’affaire Dreyfus, actes et écrits inédits. Toulouse: Privat.
  • Duclert, V. 2010. La république imaginée: 1870-1914. Paris: Belin.
  • Equipo jurídico DVE. 1991. Gran diccionario jurídico DVE. Barcelona: De Vecchi.
  • Fernández Martínez, J. M. (coord.). 2002. Diccionario jurídico. Elcano, Navarra: Aranzadi.
  • Ferreras, J. & Zozana, G. 2000. Dictionnaire juridique et économique espagnol-français/français-espagnol. Paris: La Maison du Dictionnaire.
  • Floriot, R. 1968. Les erreurs judiciaires. Paris: Flammarion.
  • Fundación Tomás Moro. 2005. Diccionario Jurídico. Madrid: Espasa Calpe.
  • Gervais, P.; Peretz, P. & Stutin, P. L’affaire Dreyfus: Un site de ressources consacré à l’histoire de l’Affaire. http://www.affairedreyfus.com/p/ressources.html
  • Gómez de Liaño, F. 2001. Diccionario jurídico. Oviedo: Forum.
  • Gran Diccionario Larousse. 2007. Gran Diccionario Larousse español-francés/francés-español. París: Larousse.
  • Guillien, R. & Vincent, J. 2005. Lexique de termes juridiques. Paris: Dalloz.
  • Lioudmila, S.; Félix Fernández, L. & Gallegos Rosillo, J.A. 2010. Dicciona- rio de términos jurídicos y socio-económicos español-francés. Málaga: Libros ENCASA.
  • Littré, É. Dictionnaire Littré, Dictionnaire de la langue française. http://www. littre.org/
  • Lobato Patricio, J. 2009. La traducción jurídica, judicial y jurada: vías de comunicación con las administraciones. Entreculturas 1: 191-206.
  • Mayoral Asensio, R. 2005. ¿Cuánto derecho debe saber el traductor jurídico? En Monzó, E. & Borja, A. (eds) La traducción y la interpretación en las relaciones jurídicas internacionales. Castellón: Universitat Jaume I, 107-112.
  • Real Academia Española. 2015. Diccionario de la lengua española. http:// www.rae.es/
  • Roland, H. & Boyer, L. (1991). Dictionnaire des expressions juridiques. Lyon: L’Hermès.
  • Sentencia del Tribunal Supremo del 12 de julio de 1906. La Révision du Procès de Rennes. Débats de la Cour de Cassation (Chambres réunies, 15 juin-12 juillet 1906), 2 vol., Rapport de M. le Conseiller Moras. Réquisitoire de M. le Procureur Général Baudouin. Plaidoirie de Me Henry Mornard. L’Arrêt. Annexes, Ligue française pour la défense des droits de l’homme et du citoyen, 1906.
  • Sentencia del Tribunal Supremo del3 de junio de 1899.La Révision du pro-cès Dreyfus. Débats de la Cour de cassation. Rapport de M. Ballot-Beaupré, conclusions de M. le procureur général Manau, mémoire et plaidoirie de Me Mornard, arrêt de la Cour [29 mai-3 juin 1899], P.-V. Stock, 1899 [les Conclusionsde M. le procureur général Manau ont fait l’objet d’un volumen spécifique édité en 1899 par Stock, avec une annexe comportantune série de lettres addressées par Alfred Dre-yfus au Président de la République].
  • Trésor de la Langue Française informatisé (TLFi). http://atilf.atilf.fr/dendien/ scripts/tlfiv4/showps.exe?p=combi.htm;java=no.