La interpretación en el contexto de los refugiadosvaloración por los agentes implicados

  1. León Pinilla, Ruth 1
  2. Jordà Mathiasen, Eivor 1
  3. Prado Gascó, Vicente 1
  1. 1 Universidad Europea de Valencia
    info

    Universidad Europea de Valencia

    Valencia, España

Revista:
Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación

ISSN: 1130-5509

Ano de publicación: 2016

Número: 27

Páxinas: 25-49

Tipo: Artigo

Outras publicacións en: Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación

Resumo

En el presente artículo se aborda la valoración de la situación de la interpretación en distintos ámbitos a lo largo de todo el proceso de asilo en España. Presentamos aquí los resultados de un estudio de campo basado en cuestionarios cuantitativos y cualitativos suministrados a los agentes implicados en la interpretación en el contexto de los refugiados: solicitantes de asilo y refugiados, proveedores de servicios y responsables institucionales, y los propios intérpretes. Se ha comprobado la falta de atención que se ha prestado a este ámbito de la interpretación, tanto desde los servicios públicos, como desde la comunidad académica y científica. De los resultados obtenidos se pude concluir que, en general, se valora el servicio como necesario, pero se constata la falta de recursos y de formación de algunos intérpretes. Urge una mayor atención a este ámbito a la vista de la actualidad del fenómeno de los movimientos de refugiados.

Referencias bibliográficas

  • Abril Martí, María Isabel (2006). La Interpretación en los Servicios Públicos: Caracterización como género, contextualización y modelos de formación. Hacia unas bases para el diseño curricular. Granada: Universidad de Granada.
  • Alonso Araguás, Iciar y Payàs Puigarnau, Gertrudis (2008). Sobre alfaqueques y nahuatlatos: nuevas aportaciones a la historia de la interpretación. Investigación y práctica en traducción e interpretación en los servicios públicos. Desafíos y alianzas. Carmen Valero-Garcés (ed.). Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá, 39-52.
  • Anker, Deborah E. (1991). Determining Asylum Claims in the United States: A Case Study on the Implementation of Legal Norms in an Unstructured Adjudicatory Environment. NYU Rev. L. & Soc. Change 19, 433-454.
  • Arumí Ribas, Marta; Gil-Bardají, Anna, y Vargas-Urpí, Mireia (2011). Traducció i immigració: la figura de l’intèrpret als serveis públics de Catalunya. Quaderns. Revista de Traducció 18, 199-218.
  • Barsky, Robert F. (2012). First Encounters: Knowledge Interpretation on the Front-Lines of Cross-Cultural Encounters. Global Media Journal 5 (1), 53-74.
  • Berry, John W. (1990). Psychology of acculturation: understanding individuals moving between cultures. Applied cross-cultural psychology. Richard W. Brislin (ed.), 232-253. Madrid: Sage.
  • Birot, Sabir H. (2013). Negotiating asylum. The Linguist 52 (4), 8-9.
  • Bischoff, Alexander y Hudelson, Patricia (2010). Access to Healthcare Interpreter Services: Where Are We and Where Do We Need To Go? International Journal of Environmental Research and Public Health 7 (7), 2838-2844.
  • Bischoff, Alexander y Loutan, Louis (2004). Interpreting in Swiss hospitals. Interpreting 6 (2), 181-204.
  • Bischoff, Alexander; Bovier, Patrick A.; Isah, Rrustemi; Françoise, Gariazzo; Ariel, Eithan, y Loutan, Louis (2003). Language barriers between nurses and asylum seekers: their impact on symptom reporting and referral. Social science & medicine 57 (3), 503-512.
  • Björn, Gunilla J. (2005). Ethics and interpreting in psychotherapy with refugee children and families. Nordic Journal of Psychiatry 59 (6), 516-521.
  • Björn, Gunilla J. y Björn, Åke (2004). Ethical aspects when treating traumatized refugee children and their families. Nordic Journal of Psychiatry 58 (3), 193-198.
  • Cohen, Sheldon, Alper, Cuneyt M., Doyle, William J., Treanor, John J. y Turner, Ronald B. (2006). Positive emotional style predicts resistance to illness after experimental exposure to rhinovirus or influenza a virus. Psychosomatic medicine, 68(6), 809-815.
  • Crezee, Ineke; Hayward, Maria y Jülich, Shirley (2011). The complexities of interpreting in refugee contexts: An examination of issues and practice. Proceedings of the ‘Synergise!’ Biennial National Conference of the Australian Institute of Interpreters and Translators. Anamaria Arnall y Uldis Ozolins (eds.), (110-126). Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
  • Crezee, Ineke; Jülich, Shirley y Hayward, Maria (2013). Issues for interpreters and professionals working in refugee settings. Journal of Applied Linguistics and Professional Practice 8 (3), 253-273.
  • d’ Ardenne, Patricia; Ruaro, Laura; Cestari, Leticia; Fakhoury, Walid, y Priebe, Stefan (2007). Does interpreter-mediated CBT with traumatized refugee people work? A comparison of patient outcomes in East London. Behavioural & Cognitive Psychotherapy 35 (3), 293-301.
  • Dahlvik, Julia (2009). Interaktion beim Dolmetschen im Asylverfahren. Wien: Universität Wien.
  • Diener, E. (2000). Subjective well-being: The science of happiness and a proposal for a national index. American psychologist, 55(1), 34-43.
  • Fenton, Sabine (2004). Expressing a well-founded fear: Interpreting in convention refugee hearings. Benjamins Translation Library 50, 263-270.
  • González, Luis, y Las Heras, Carmen (2010). Actas de la Jornada: La traducción y la interpretación contra la exclusión social. Madrid: Centro Virtual Cervantes. <http://cvc.cervantes.es/lengua/tices/indice.htm> (Consulta: 6 junio 2016).
  • Hebenstreit, Gernot; Pöllabauer, Sonja y Soukup-Unterweger, Irmgard (2009). AsylTerm: Terminologie für Dolmetscheinsätze im Asylverfahren. Trans-kom 2 (2), 173-196.
  • Holmgren, Helle; Søndergaard, Hanne y Elklit, Aask (2003). Stress and coping in traumatised interpreters: A pilot study of refugee interpreters working for a humanitarian organisation. Intervention 1 (3), 22-28.
  • Inghilleri, Moira (2005). Mediating zones of uncertainty: Interpreter agency, the interpreting habitus and political asylum adjudication. The Translator 11 (1), 69-85.
  • Jones, David y Gill, Paramjit S. (1998a). Refugees and primary care: Tackling the inequalities. BMJ: British Medical Journal 317 (7170), 1444.
  • Jones, David y Gill, Paramjit S. (1998b). Breaking down language barriers. The NHS needs to provide accessible interpreting services for all. BMJ: British Medical Journal, 316 (7143), 1476.
  • Keselman, Olga (2009). Restricting participation: Unaccompanied children in interpreter-mediated asylum hearings in Sweden. Linköping: Linköping University.
  • Keselman, Olga; Cederborg, Ann-Christin; Lamb, Michael E., y Dahlström, Örjan (2008). Mediated communication with minors in asylum-seeking hearings. Journal of refugee studies 21 (1), 103-116.
  • Keselman, Olga; Cederborg, Ann-Christin; Lamb, Michael E., y Dahlström, Örjan (2010). Asylum-seeking minors in interpreter-mediated interviews: what do they say and what happens to their responses? Child & Family Social Work 15 (3), 325-334.
  • Kolb, Waltraud y Pöchhacker, Franz (2008). Interpreting in Asylum Appeal Hearings: Roles and Norms Revisited. Interpreting in Legal Settings. Debra Russell y Sandra B. Hale (eds.), 26-50. Washington DC: Gallaudet University Press.
  • Krainz, Klaus; Pinter, Claus y Pöllabauer, Sonja (2006). Dolmetschen Im Asylverfahren. Handbuch. Horn: Berger.
  • Lai, Miranda y Mulayim, Serat (2010). Training refugees to become interpreters for refugees. Translation & Interpreting 2 (1), 48-60.
  • Las Heras Navarro, Carmen de (2010a). Traduciendo para los refugiados: servicio de traducciones de la Comisión Española de Ayuda al Refugiado. Puntoy coma. <http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/119/pyc1196_es.htm> (Consulta: 6 junio 2016).
  • Las Heras Navarro, Carmen de (2010b). Solicitantes de asilo, refugiados, apátridas: una Babel invisible. La traducción y la interpretación contra la exclusión social. Luis González y Carmen Las Heras (eds.). Madrid: Centro Virtual Cervantes. <http://cvc.cervantes.es/lengua/tices/indice.htm> (Consulta: 6 junio 2016).
  • Las Heras Navarro, Carmen de (2011). Refugiados en España en busca de la buena salud, la paz y la seguridad. La Transmisión del Conocimiento Médico e Internacionalización De Las Prácticas Sanitarias: Una Reflexión Histórica. XV Congreso De La Sociedad Española De Historia De La Medicina. Ciudad Real: Universidad de Castilla-La Mancha.
  • Las Heras Navarro, Carmen de (2012). Derecho a servicios de traducción e interpretación. Informe 2012 de CEAR, 210-214. Madrid: Catarata. <http://cear.es/wp-content/uploads/2013/05/Informe-2012-de-CEAR.pdf> (Consulta: 6 junio 2016).
  • Lee, Jieun (2013). A Pressing Need for the Reform of Interpreting Service in Asylum Settings: A Case Study of Asylum Appeal Hearings in South Korea. Journal of Refugee Studies 27 (1), 62-81.
  • León-Pinilla, Ruth (2015) La interpretación en el contexto de refugiados: camino hacia el bienestar. (Tesis doctoral no publicada). Castellón: Universidad Jaume I de Castellón.
  • Mahon, Noreen E., Yarcheski, Adela y Yarcheski, Thomas J. (2005). Happiness as related to gender and health in early adolescents. Clinical nursing research, 14(2), 175-190.
  • Martin, Anne (2000). La interpretación social en España. La traducción y la interpretación en España hoy: perspectivas profesionales. Dorothy Kelly (ed.), 207-223. Granada: Comares.
  • Maryns, Katrijn (2006). The asylum speaker: Language in the Belgian asylum procedure. Manchester: St. Jerome Publishing.
  • Merlini, Raffaela (2009). Seeking asylum and seeking identity in a mediated encounter: The projection of selves through discursive practices. Interpreting 11 (1), 57-92.
  • Mikkelson, Holly y Solow, Sharon N. (2002). Report from the Front Lines: Multilingual Training-of-Trainers for Refugee Interpreters. New Designs in Interpreter Education. Laurie A. Swabey (ed.), 57-78. Minneapolis/St. Paul.
  • Miller, Kenneth E. y Rasco, Lisa M. (2004). An ecological framework for addressing the mental health needs of refugee communities. The Mental Health of Refugees: Ecological Approaches to Healing and Adaptation, 1-64.
  • Miller, Kenneth E.; Martell, Zoe L.; Pazdirek, Linda; Caruth, Melissa y Lopez, Diana (2005). The Role of Interpreters in Psychotherapy With Refugees: An Exploratory Study. American Journal of Orthopsychiatry 75 (1), 27-39. <http://dx.doi.org/10.1037/0002-9432.75.1.27> (Consulta: 6 junio 2016).
  • Monnier, Michel-Acatl (1995). The hidden part of asylum seekers’ interviews in Geneva, Switzerland: Some observations about the socio-political construction of interviews between gatekeepers and the powerless. Journal of Refugee Studies 8 (3), 305-325.
  • O’Hara, Maile y Akinsulure-Smith, Adeyinka M. (2011). Working with interpreters: Tools for clinicians conducting psychotherapy with forced immigrants. International Journal of Migration, Health and Social Care 7 (1), 33-43.
  • Pöchhacker, Franz (1997). Kommunikation mit Nichtdeutschsprachigen in Wiener Gesundheits-und Sozialeinrichtungen. Dokumentation 12, 2.
  • Pöchhacker, Franz y Kadric, Mira (1999). The hospital cleaner as healthcare interpreter: A case study. The Translator 5 (2), 161-178.
  • Pöchhacker, Franz y Kolb, Waltraud. (2009). Interpreting for the record: A case study of asylum review hearings. Critical link 5, 119-134.
  • Pöchhacker, Franz (2011). NT and CI in IS: Taxonomies and Tensions in Interpreting Studies. Interpreting Naturally: A Tribute to Brian Harris. Maria José Blasco Mayor y Amparo Jiménez Ivars (eds.), 217-236. Bern: Peter Lang.
  • Pöllabauer, Sonja (2003a). Translatorisches Handeln bei Asylanhörungen. Eine diskursanalytische Untersuchung. Graz: University of Graz.
  • Pöllabauer, Sonja (2003b). Translationskultur und kulturelle identität bei gedolmetschen Asyleinvernahmen. Translation Targets: 10th International Conference on Translation and Interpreting. Prague: Charles University.
  • Pöllabauer, Sonja (2004). Interpreting in asylum hearings: Issues of role, responsibility and power. Interpreting 6 (2), 143-180.
  • Pöllabauer, Sonja (2005). “I don’t understand your English, Miss”: Dolmetschen bei Asylanhörungen. Tübingen: Günter Narr.
  • Pöllabauer, Sonja (2006). During the interview, the interpreter will provide a faithful translation. The potentials and pitfalls of researching interpreting in immigration, asylum, and police settings: Methodology and research paradigms. Linguistica Antverpiensia 5, 229-244.
  • Pöllabauer, Sonja (2008). Forschung zum Dolmetschen im Asylverfahren: Interdisziplinarität und Netzwerke. Lebende Sprachen 53 (3), 121-129.
  • Pöllabauer, Sonja y Schumacher, Sebastian (2004). Kommunikationsprobleme und neuerungsverbot im asylverfahren. Migralex 1, 20-28.
  • Rienzner, Martina (2011). Interkulturelle Kommunikation im Asylverfahren. Frankfurt am Main: Peter Lang.
  • Robb, Nadia, y Greenhalgh, Trisha (2006). “You have to cover up the words of the doctor”: The mediation of trust in interpreted consultations in primary care. Journal of Health Organization and Management 20 (5), 434-455.
  • Roy, Cynthia B. (1993). The problem with definitions, descriptions, and the role metaphors of interpreters. Journal of Interpretation 6 (1), 127-154.
  • Ryan, Richard M. y Deci, Edward L. (2001). On happiness and human potentials: A review of research on hedonic and eudaimonic well-being. Annual Review of Psychology, 52(1), 141-166.
  • Ryff, Carol D. y Keyes, Corey L. M. (1995). The structure of psychological well-being revisited. Journal of personality and social psychology, 69(4), 719.
  • Schicho, Walter; Slezak, Gabi; Rienzner, Martina y Schlögl, Lukas (2009). Dolmetschen bei Gerichten und Asylbehörden in Wien für Verfahrensbeteiligte aus afrikanischen Herkunftsländern, Forschungsbericht, Projektteam „Sprachmittlung bei Gericht und Behörden“. Wien: Universität Wien.
  • Stefanova, Uliana (2010). Traducción e interpretación para personas en riesgo o situación de exclusión social. La traducción y la interpretación contra la exclusión social. Luis González y Carmen Las Heras (eds.), 83-86. Madrid: Centro Virtual Cervantes. <http://cvc.cervantes.es/lengua/tices/indice.htm> (Consulta: 6 junio 2016).
  • Straker, Jane y Watts, Helen (2003). Fit for purpose? Interpreter training for students from refugee backgrounds. Benjamins Translation Library, 46, 163-176.
  • Tipton, Rebeca, y Furmanek, Olgierda (2016). Dialogue Interpreting: A Guide to Interpreting in Public Services and the Community. New York: Routledge.
  • Tribe, Rachel (2002). Mental health of refugees and asylum-seekers. Advances in Psychiatric Treatment 8 (4), 240-247.
  • Veenhoven, R. (2008). Healthy happiness: Effects of happiness on physical health and the consequences for preventive health care. Journal of Happiness Studies, 9 (3), 449-469.
  • Venuti, Lawrence (1995). The Translator Invisibility. Nueva York: Routledge.
  • Wadensjö, Cecilia (1998/2009). Community Interpreting. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Mona Baker y Gabriela Saldanha (eds.). Nueva York: Routledge.
  • Williams, Kirsty (2004). A qualitative study of refugee interpreters’ experiences of interpreting for refugees and asylum seekers in mental health contexts. Leicester: University of Leicester.
  • ACNUR (2013). Solicitantes de Asilo. <http://www.acnur.org/t3/a-quien-ayuda/solicitantes-de-asilo/ >.
  • España (2009/2014). Ley 12/2009, de 30 de octubre, reguladora del derecho de asilo y de la protección subsidiaria <http://www.boe.es/buscar/act.php?id=BOE-A-2009-17242>.
  • APTIC (2014). El gobierno no quiere traductores e intérpretes profesionales ni en las comisarías ni en los juzgados españoles. Red Vértice. <http://www.aptic.cat/noticia/el-gobierno-no-quiere-traductores-e-interpretes-profesionales-ni-en-las-comisarias-ni-en-los-juzgados-espanoles>.
  • IHAD, IMIR, CEIPES y RESPECT (2010). Lifelong Learning Programme (2008-2010). <http://ec.europa.eu/education/tools/llp_en.htm>.
  • Minas, Harry; Stankovska, Malina, y Ziguras, Stephen (2001). Working with interpreters: Guidelines for mental health professionals. Victoria: VTPU. <http://www.vtmh.org.au/docs/interpreter/VTPU_GuidelinesBooklet.pdf>.
  • OACDH (2012). Convención sobre el Estatuto de los Refugiados. <http://www2.ohchr.org/spanish/law/refugiados.htm>.
  • Red Vértice (2014). Retiren el proyecto de ley orgánica que modifica la LECrim. <https://www.change.org/p/pablo-casado-retiren-el-proyecto-de-ley-org%C3%A-1nica-que-modifica-la-lecrim>.
  • RITAP (2011). Libro Blanco de la traducción y la interpretación institucional. Madrid: Ministerio de Asuntos Exteriores. <http://ec.europa.eu/spain/pdf/libro_blanco_traduccion_es.pdf>.
  • Stanners, Peter (2012). Poor interpreters put asylum seekers at risk. The Copenhagen Post (11/09/2012). <http://cphpost.dk/news>.
  • UNHCR (2009). Self-Study Module 3: Interpreting in a Refugee Context. Ginebra: United Nations High Commissioner for Refugees. <http://www.refworld.org/docid/49b6314d2.html>.