Lengua B InglésUn estudio transversal sobre la comprensión oral para la interpretación

  1. Cerezo Herrero, Enrique 1
  1. 1 Universidad CEU Cardenal Herrera
    info

    Universidad CEU Cardenal Herrera

    Valencia, España

    ROR https://ror.org/01tnh0829

Revista:
Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación

ISSN: 1130-5509

Año de publicación: 2016

Número: 27

Páginas: 97-122

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación

Resumen

Este artículo tiene como objetivo analizar el valor pedagógico de los ejercicios tradicionales de comprensión oral, especialmente los de elección múltiple y de rellenar huecos, en el desarrollo de la comprensión oral con vistas a la interpretación. Con frecuencia, esta tipología de ejercicios centra la atención en la comprensión de información concreta del discurso como, por ejemplo, determinadas ideas o palabras aisladas, mientras que la actividad de interpretación requiere una comprensión plena del discurso. Para el análisis propuesto, se han aunado teorías propias de la enseñanza general de lenguas, concretamente de la enseñanza de inglés como lengua extranjera, y de la interpretación con el fin de poder analizar sus exigencias y encontrar puntos de confluencia y dispersión entre ambas prácticas. Asimismo, presentaremos los resultados de un estudio empírico llevado a cabo con estudiantes de segundo curso de Traducción e Interpretación. Los datos se han obtenido a través de dos canales diferentes: una serie de pruebas diagnósticas y una encuesta para conocer la opinión de los participantes. Los resultados de este estudio confirman la necesidad de desarrollar la destreza de comprensión oral teniendo en cuenta no solo las exigencias lingüísticas, sino también cognitivas a las que un intérprete debe hacer frente en su quehacer profesional.

Referencias bibliográficas

  • Alcaraz Varó, Enrique (1993). «La lingüística y la metodología didáctica de las lenguas extranjeras», en García Hoz, Víctor (coord.), Enseñanza y aprendizaje de las lenguas modernas. Madrid: Ediciones Rialp.
  • Alonso Araguás, Iciar; Baigorri Jalón, Jesús; Pascual Olaguíbel, Marina (2004). Materiales para interpretación consecutiva y simultánea: Alemán, francés e inglés. Salamanca: Ediciones Universidad Salamanca.
  • Anderson, Anne y Lynch, Tony (1988). Listening. Oxford: Oxford University Press.
  • Berenguer Estellés, Laura (1997). L’ensenyament de llengües estrangeres per a traductors. Didàctica de l’alemany. Tesis Doctoral. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona.
  • Blasco Mayor, Mª Jesús (2007). La comprensión oral en el desarrollo de la pericia de la interpretación de conferencias. Granada: Comares.
  • Bowen, David y Bowen, Margareta. (1984). Steps to consecutive interpretation. Washington D.C.: Pen & Booth.
  • Brehm Cripps, J. (1997). Developing Foreign Language Reading Skill in Translator Trainees. Tesis Doctoral. Castellón de la Plana, Universitat Jaume I.
  • Brown, Gillian (2008). Selective listening. System 36: 10-21.
  • Buck, Gary (1997). «The testing of listening in a second language». En C.M. Clapham y D. Corson (eds.), Language testing and assessment. Encyclopedia of language and education, Vol. 7. Dordrecht: Kluwer.
  • Buck, Gary (2001). Assessing Listening. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Buendía, Leonor y Colás, Mª Pilar (1994). Investigación educativa. Sevilla: Alfar.
  • Burgess, S. y Acklam, R. (2000). Gold Exam Maximiser. First Certificate. Harlow: Longman.
  • Burgess, S. y Acklam, R. (2001). Gold Exam Maximiser. Advanced. Harlow: Longman.
  • Burns, Anne (2005). Action research: an evolving paradigm? Language teaching 38: 57-74.
  • Calvo Encinas, Elisa (2009). Análisis curricular de los estudios de Traducción e Interpretación en España. Tesis Doctoral. Universidad de Granada.
  • Escudero Muñoz, Juan Manuel (1987). La investigación-acción en el panorama actual de la investigación educativa: algunas tendencias. Revista de Innovación e Investigación Educativa 3: 5-39.
  • Gile, Daniel (1992). «Basic theoretical components in interpreter and translator training». En Dollerup, C. y Loddegaard, A. (eds.): Teaching translation and interpreting: training, talent and experience, Amsterdam: John Benjamins, pp. 185-194.
  • Gile, Daniel (2009). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins.
  • Iglesias Fernández, Emilia (2007). La didáctica de la interpretación de conferencias. Teoría y práctica. Granada: Comares.
  • Iliescu Gheorghiu, Catalina (2004). Introducción a la interpretación. La modalidad consecutiva. Alicante: Publicaciones de la Universidad de Alicante.
  • Jones, Roderick (1998). Conference interpreting explained. Manchester: St Jerome.
  • Kumar, Ranjit (1999). Research Methodology: A Step-by-Step Guide for Beginners. Thousand Oaks, CA: Sage.
  • Madrid, Daniel y McLaren, Neil (1995). Didactic procedures for TEFL. Valladolid: La Calesa.
  • Martin, Anne (2015). La formación en interpretación en España: pasado y presente. MonTI Special Issue 2, pp. 87-110.
  • Meldelsohn, Jonathan (1994). Learning to listen. A strategy-based approach for the second-language learner. San Diego: Dominie Press.
  • Meskill, Carla (1996). Listening Skills Development Through Multimedia. Journal of Educational and Hypermedia 5 (2): 179-201.
  • Möller Runge, J. (2001a). Necesidades lingüísticas de un traductor/intérprete. Salobreña, Alhulia.
  • Möller Runge, J. (2001b). Siglo XXI: ¿innovamos? La enseñanza de una segunda lengua extranjera. Salobreña, Alhulia.
  • Rojas Tejada, A.; Fernández Prados, J.; Pérez Meléndez, C. (1998). Investigar mediante encuestas. Fundamentos teóricos y aspectos prácticos. Madrid, Síntesis.
  • Rost, Michael (2006). «Areas of research that influence L2 listening instruction». En Usó Juan, E. y Martínez Flor, A. (eds.): Current trends in the development and teaching of the four language skills, Berlin: Walter de Greyter.
  • Santamaría Ciordia, Leticia (2015). Manual de buenas prácticas docentes para la formación del intérprete de conferencias. Valladolid: Universidad de Valladolid.
  • Ur, Penny (1984). Teaching Listening Comprehension. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Vandergrift, Larry (1999). Facilitating second language listening comprehension: acquiring successful strategies. ELT Journal 53 (3): 168-176.
  • Vandergrift, Larry• (2007). Recent developments in second and foreign language listening comprehension research. Language Teaching 40: 191-210.
  • Vanhecke, Katrin y Lobato Patricio, Julia (2009). La enseñanza-aprendizaje de la interpretación consecutiva: una propuesta didáctica. Granada: Comares.
  • Wilcox Peterson, Patricia (2001). Skills and Strategies for Proficient Listening, en Celce-Murcia, M. (eds.): Teaching English as a Foreign or Second Language. Boston: Heinle & Heinle (3rd edition).
  • Yanagawa, Kozo y Green, Anthony (2008). To show or not to show: The effects of item stems and answer options on performance on a multiple-choice listening comprehension test. System 26: 107-122.