Consideraciones sobre la traducción de textos poéticos y científico-técnicos
ISSN: 0213-1854
Année de publication: 2008
Número: 20
Pages: 29-35
Type: Article
D'autres publications dans: Alfinge: revista de filología
Résumé
Algunas de las razones que se han esgrimido en defensa de la intraducibilidad de la poesía se basan en la idea de que no existen reglas que permitan realizar la equivalencia del texto original, debido fundamentalmente al hecho de que el texto construye su sentido a través de una sutil madeja de metáforas, aliteraciones y correspondencias fono-semánticas. En este artículo defendemos la especificidad de los textos poéticos frente a los técnicos o jurídicos. Esta especificidad radica, sobre todo, en la estrecha relación que existe entre el significante y el significado, una relación que podríamos definir de sacramental, indisoluble. Sin embargo, la traducción de un texto científico o técnico no es comparable con la del texto poético, ya que su objetivo no es estético sino informativo. Su finalidad no es la de buscar las correspondencias fono-estilísticas con el texto original, sino la de transmitir de una manera sencilla toda una serie de datos, utilizando para ello unos significados que sean unívocos, sin las ambigüedades del lenguaje estándar, ya que éstas pueden afectar a la información contenida en el texto de llegada.
Références bibliographiques
- CABRÉ, Teresa, T., La terminología. Barcelona: Antártida/Empuries, 1993.
- CAMPOS PLAZA, Nicolás; ORTEGA ARJONILLA, Emilio, Panorama de lingüística y traductología. Granada: Atrio, 2005.
- ETKIND, E., Un art en crise. Essai de poétique de la traduction poétique. Lausanne: l'Âge d'homme, 1982.
- TOPER, P., "La traduction en tant qu'oeuvre artistique". En: Babelm XXV , 1, 1979, pp. 6-10