La traducción de unidades fraseológicas somáticas en el lenguaje del turismouna propuesta didáctica basada en corpus (español-inglés-francés-alemán)

  1. González-Pastor, Diana María 1
  2. Cuadrado Rey, Analía 2
  1. 1 Universitat de València
    info

    Universitat de València

    Valencia, España

    ROR https://ror.org/043nxc105

  2. 2 Universitat d'Alacant
    info

    Universitat d'Alacant

    Alicante, España

    ROR https://ror.org/05t8bcz72

Libro:
Nuevas tendencias en traducción: Fraseología, Interpretación, TAV y sus didácticas
  1. Valero Cuadra, Pino (coord.)
  2. Cuadrado Rey, Analía (coord.)
  3. Carrión González, Paola (coord.)

Editorial: Peter Lang

ISBN: 978-3-631-77079-5 978-3-631-75743-7 978-3-631-77078-8 978-3-631-77080-1

Año de publicación: 2018

Páginas: 165-180

Tipo: Capítulo de Libro

Resumen

El lenguaje del turismo está caracterizado por una serie de elementos léxicos, discursivos, comunicativos y pragmáticos que le confieren una entidad propia como lenguaje de especialidad. Uno de estos elementos son los fraseologismos, entendidos como unidades microtextuales que presentan mayor o menor dificultad para la traducción y que están estrechamente relacionados con la cultura por su carácter idiosincrático. Esta investigación analiza la fraseología somática presente en el lenguaje del turismo en un corpus conformado a partir de textos promocionales de los principales destinos turísticos de la Comunidad Valenciana en el portal oficial de Turismo en España (www.spain.info). El planteamiento metodológico de este estudio se basa en los 4 pasos establecidos por Corpas (2003) para la traducción de las unidades fraseológicas somáticas. Así, se ha diseñado un corpus multilingüe (inglés, francés, alemán) y se parte del TO en español para establecer la correspondencia traductológica de las unidades fraseológicas con el objetivo de catalogar estas unidades y detectar las principales técnicas de traducción. Asimismo se ofrece una propuesta docente que invita a la reflexión, la crítica y la generación de soluciones traductológicas por parte del discente.