Análisis de las obstruyentes en chino y en español como l3. Estudio acústico y perceptivo para la categorización de errores
- LIU, ZHAO
- María Jesús Machuca Ayuso Director/a
Universidad de defensa: Universitat Autònoma de Barcelona
Fecha de defensa: 09 de julio de 2019
- Antonio Hidalgo Navarro Presidente
- Antonio Ríos Mestre Secretario/a
- Beatriz Blecua Falgueras Vocal
Tipo: Tesis
Resumen
Esta tesis se centra en un estudio experimental sobre la adquisición de las obstruyentes del chino y del español como L3 -las oclusivas, las africadas y las fricativas -. En este estudio, participaron dos grupos de hablantes: un grupo de nativos chinos cuya L2 es el inglés y cuya L3 es el español y un grupo de nativos españoles cuya L2 es el inglés y cuya L3 es el chino. Los dos grupos constituyen el grupo de análisis de su L3, al mismo tiempo, sirven de grupo de control de su L1. Ambos grupos de informantes participaron en una serie de experimentos, tanto de producción como de percepción. En la tarea de producción, se leyeron textos fonéticamente equilibrados para cada lengua y, en la de percepción, se llevó a cabo una tarea de identificación de los fonemas que presentaban alguna dificultad en la producción. De esta forma, se comprobó si en la adquisición de las obstruyentes el proceso de producción precedía al de percepción. Para analizar los datos de producción, se utilizaron dos métodos diferentes: la categorización de errores y el análisis acústico de los datos. Los resultados obtenidos señalan un comportamiento diferente en función del tipo de análisis, de la categoría, de la lengua y del tipo de tarea. En primer lugar, la sistematización de los errores requiere un análisis acústico para categorizar las realizaciones que produce el hablante. Algunas realizaciones producidas por el grupo de aprendices, que han sido categorizadas como correctas, muestran en un análisis acústico posterior características diferentes a las del grupo de nativos. En segundo lugar, categorías diferentes de sonidos presentan distintos resultados de adquisición; por lo tanto, no se pueden tratar de la misma forma. El chino y el español, aunque cuentan con algunos fonemas similares, no poseen exactamente las mismas características, lo que da lugar a una reflexión sobre el concepto de fonemas similares. La producción y la percepción también muestran resultados diferentes, indicando una complejidad en la relación de ambos procesos. Por último, los resultados obtenidos nos ayudan a interpretar mejor las interacciones entre los sistemas fónicos de un hablante y entender las influencias interlingüísticas que se pueden dar entre las lenguas que conoce un mismo hablante.