Algunes reflexions a l’entorn de la relació entre traducció, recepció i hipertextualitat

  1. Gregori Soldevila, Carme 1
  1. 1 Universitat de València
    info

    Universitat de València

    Valencia, España

    ROR https://ror.org/043nxc105

Revista:
Anuari TRILCAT: estudis de traducció, recepció i literatura catalana ontemporània

ISSN: 2014-4644

Any de publicació: 2020

Número: 10

Pàgines: 23-37

Tipus: Article

DOI: 10.31009/ANUARITRILCAT.2021.I10.02 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAccés obert editor

Altres publicacions en: Anuari TRILCAT: estudis de traducció, recepció i literatura catalana ontemporània

Resum

L’article analitza, a partir de la teoria de la hipertextualitat de Genette, la relació entre traducció i recepció i les reescriptures que se’n deriven. Deixant de banda la traducció com a transformació seriosa o transposició, se centra, en primer lloc, a explorar la traducció com a única mediació possible per a garantir la familiaritat del públic lector amb l’hipotext estranger transformat per l’hipertext, a partir de la traducció d’El Diari d’Eva, de Mark Twain, i els hipertextos catalans. En segon lloc, s’aproxima a la recepció com a requisit hipertextual amb l’estudi de Hi ha homes que ploren perquè el sol es pon, de Francesc Trabal, una paròdia de Faust que, en gran mesura, s’explica com a reacció lúdica a l’enorme desplegament de mitjans amb què es va celebrar a Catalunya el centenari de la mort de Goethe en 1932.