La subversión a través de la traducción. Análisis de las traducciones al español de la poesía de Adrienne Rich desde una perspectiva feminista
- de la Paz de Dios, Leticia
- Elvira Cámara Aguilera Co-Doktorvater/Doktormutter
- María Goretti Zaragoza Ninet Co-Doktormutter
Universität der Verteidigung: Universidad de Granada
Fecha de defensa: 22 von März von 2022
- Adrián Fuentes-Luque Präsident/in
- Marie-Evelyne D. Le Poder Sekretär/in
- Cristina Gómez Castro Vocal
- Jordi Cornellà Detrell Vocal
- Marian Panchón Hidalgo Vocal
Art: Dissertation
Zusammenfassung
Si tal y como afirma Adrienne Rich (1929-2012) no hay literatura sin intención política, toda traducción —entendida como lo que es, es decir, como reescritura— conlleva siempre un posicionamiento político. En la labor del/la traductor-a está cifrada, en efecto, bien la perpetuación de los discursos dominantes, bien su subversión. El caso de las traducciones de la poesía de la propia Adrienne Rich es, en este sentido, paradigmático, puesto que dan una muestra de las diferentes estrategias traductoras que pueden utilizarse para o bien contribuir con el carácter reivindicativo de los versos de Rich o bien neutralizar en español la naturaleza disidente de buena parte de su obra.A tenor de lo anterior, puede decirse que la presente tesis doctoral tiene como objetivo analizar las diferentes traducciones que de la poesía de Rich se han producido hasta el presente para comprobar si en las mismas se mantiene la voz ideológica de la autora o si, por el contrario, y por factores que van desde el contexto sociopolítico de recepción hasta la autocensura, la voz de la poeta se trastoca dando como resultado un producto literario descargado del impulso contrahegemónico que lo origina.Para hacerlo, nos serviremos de un repaso teórico multidisciplinar, que incluye unas pinceladas de la evolución histórica del feminismo y de los discursos que este movimiento ha producido, un recorrido por las principales teorías de la traducción con mayor relevancia para este análisis y de un repaso de la vida y obra de Rich que nos ayude a entender su evolución literaria e ideológica.Los contenidos de la Tesis Doctoral se estructuran en tres bloques y cinco capítulos: El Bloque I. Marco teórico, incluye el Capítulo 1: Contextualización: historia y teoría de los feminismos y el lenguaje y el Capítulo 2: La traducción. desde los inicios teóricos a las prácticas más recientes. El Bloque II. Adrienne rich, incluye el Capítulo 3: Vida y obra. el Bloque III: Análisis práctico, incluye el Capítulo 4: Análisis de la obra poética de A. Rich y el Capítulo 5: La traducción al español de la obra de Rich: Análisis comparativo de unaselección de poemas. El Bloque IV: Observaciones finales, incluye el Capítulo 5: Conclusiones, la Bibliografía y los Anexos.Los objetivos específicos que sustentan esta Tesis Doctoral son los siguientes:• Examinar el concepto de género y su relación con el lenguaje en la obra de Adrienne Rich.• Hacer un repaso de las teorías feministas y su relación con conceptos como identidad y cuerpo femenino, procurando utilizarlas como contexto para el desarrollo de la obra de Rich.• Analizar la obra poética y teórica de Rich para establecer una línea temática e ideológica que nos servirán como base para el posterior análisis de sus traducciones.• Analizar los elementos feministas y lésbicos de la obra de Rich y reflexionar sobre las implicaciones de estos en las decisiones traductoras a tomar.• Hacer un análisis comparativo con perspectiva de género de las diferentes traducciones de una selección de poemas de Rich, utilizando como base su propia obra teórica, explorando las diferentes interpretaciones y posibilidades que la traducción feminista —que las tres traductoras que analizamos declaran utilizar (véase sus entrevistas en ANEXOS)— pueden crear.• Explorar la posible influencia de la cultura receptora sobre la actividad traductora en cuanto a la censura, autocensura o limitación de ciertos elementos en la obra traducida.Para la consecución de estos objetivos, realizamos un análisis comparativo utilizando como corpus una selección de poemas de Rich extraídos, a excepción de dospoemas, de sus obras Diving into the Wreck (1973) y The Dream of a Common Language (1978) y tres traducciones que de los mismos existen en lengua española, en este caso realizadas por Myriam Díaz-Diocaretz, publicadas en 1986 en Madrid. En segundo lugar, las de María Soledad Sánchez Gómez publicadas en 2002 también en Madrid. Y en tercer lugar las de Patricia Gonzalo de Jesús, publicadas una vez más en Madrid en 2019 y 2021.