Las traducciones de Emilio Salgari de la editorial Calleja

  1. Calvo Rigual, Cesáreo 1
  1. 1 Universitat de València
    info

    Universitat de València

    Valencia, España

    ROR https://ror.org/043nxc105

Revista:
Quaderns d'italià

ISSN: 1135-9730

Año de publicación: 2021

Título del ejemplar: “Muto poeta di pittor canoro”. Itineraris de l’ècfrasi entre literatura i pintura

Número: 26

Páginas: 271-290

Tipo: Artículo

DOI: 10.5565/REV/QDI.529 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: Quaderns d'italià

Objetivos de desarrollo sostenible

Resumen

Emilio Salgari fu un autore incredibilmente popolare sia in Italia che in Spagna, tanto da essere l'autore italiano più tradotto in spagnolo. Sono tre le case editrici ad averlo pubblicato in Spagna: Calleja, Maucci e Araluce. In questo articolo si analizza il contributo della prima e quello dei traduttori cui erano state affidate le versioni in spagnolo.

Referencias bibliográficas

  • Botrel, J. F. (1996). La literatura popular: tradición, dependencia e innovación. En: H. Escolar (dir.), Historia ilustrada del libro español. La edición moderna: siglos XIX y XX (pp. 239-271). Madrid: Fundación Germán Sánchez Ruipérez.
  • Capanelli, D. (1999). Spunti e profili ispanici nella narrativa di Emilio Salgari (1883-1901). En Atti del XVIII Convegno dell’Associazione Ispanisti Italiani (Siena, 5-7 marzo 1998) (v. 1, pp. 173-212). Roma: Bulzoni.
  • Emilio Salgari (1862-1911). L’opera completa. (actualizado en septiembre de 2012). Disponible en: http://www.cartesio-episteme.net/salgari.pdf
  • Esteban, J. (1996). El libro popular en el siglo XX En: H. Escolar (dir.), Historia ilustrada del libro español. La edición moderna: siglos XIX y XX (pp. 273-297). Madrid: Fundación Germán Sánchez Ruipérez.
  • Fernández de Córdoba y Calleja, E. (2006). Saturnino Calleja y su editorial. Los cuentos de Calleja y mucho más. Madrid: Ediciones de la Torre.
  • Galli Mastrodonato, P. I. (2001) Il ‘caso’ Salgari e gli studi paraletterari in Italia. Belphégor: Littérature populaire et culture médiatique, 1 (1). Disponible en: http://belphegor.revues.org
  • Llanas, M. (2002). Notes sobre l’editorial Maucci i les seves traduccions. Quaderns, revista de traducció, 8, 11-16.
  • Martínez Rus, A. (2001). El comercio de libros. Los mercados americanos. En J. Martínez Martín (dir.). Historia de la edición en España 1836-1936 (pp. 269-305). Madrid: Marcial Pons, Ediciones de Historia.
  • Proyecto Boscán (s.d.). Catálogo de las traducciones españolas de obras italianas (hasta 1939). Disponibile en http://www.ub.edu/boscan
  • Sánchez García, R., La edición de libros infantiles y juveniles. En J. Martínez Martín (dir.). Historia de la edición en España 1836-1936 (pp. 337- 354). Madrid: Marcial Pons, Ediciones de Historia.
  • Sarti, V. (1994). Nuova Bibliografia Salgariana. Turín: Sergio Pignatone.