Los culturemas de Good Bye, Lenin! en sus versiones francesa, italiana y española

  1. Ferran Robles Sabater 1
  1. 1 Universitat de València
    info

    Universitat de València

    Valencia, España

    ROR https://ror.org/043nxc105

Libro:
La traducción y sus meandros: diversas aproximaciones en el par de lenguas alemán-español
  1. Beatriz de la Fuente Marina (coord.)
  2. Iris Holl (coord.)

Editorial: Ediciones Universidad de Salamanca ; Universidad de Salamanca

ISBN: 978-84-1311-639-6

Año de publicación: 2022

Páginas: 181-195

Tipo: Capítulo de Libro

DOI: 10.14201/0AQ0320181195 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Objetivos de desarrollo sostenible

Resumen

Este trabajo revisa las estrategias seguidas en la traducción de las referencias culturales del film Good Bye, Lenin! (2003). Para ello, se han comparado sus versiones dobladas al francés, italiano y español. Tras identificar y clasificar los culturemas del texto origen, se han analizado las técnicas de traducción empleadas para su trasvase a los tres textos meta. Se ha procurado determinar qué tendencias son las más relevantes para cada tipo de culturema y qué diferencias existen entre las versiones. En particular, se ha observado de qué modo las divergencias halladas se vinculan a la voluntad del traductor de trasvasar de una manera peculiar el contenido y la intención comunicativa codificados en el texto origen