La percepción de la cultura a través de la lenguaun análisis de los culturemas
- Diana González-Pastor 1
- Miguel Ángel Candel Mora 1
-
1
Universidad Politécnica de Valencia
info
- María Luisa Carrió Pastor (coord.)
- Josefa Contreras Fernández (coord.)
- Françoise Olmo Cazevieille (coord.)
- Hanna Skorczynska Sznajder (coord.)
- Inmaculada Tamarit Vallés (coord.)
- Debra Westall Pixton (coord.)
Editorial: Universidad Politécnica de Valencia = Universitat Politècnica de València
ISBN: 978-84-694-6226-3
Año de publicación: 2011
Páginas: 249-255
Congreso: Congreso Internacional de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos (10. 2011. Valencia)
Tipo: Aportación congreso
Resumen
Traducir consiste en transmitir saberes únicos y propios de un grupo cultural determinado que a menudo no tienen un equivalente conceptual en la otra cultura. Este trabajo se aborda desde una doble vertiente: el interés por el fenómeno de la interculturalidad y por cómo cada cultura establece su mapa del mundo y transfiere a otras culturas sus realidades culturales; y en segundo lugar, la intención de describir los condicionantes y las variables en la traducción de los textos turísticos, considerados como textos propios de una cultura. El objetivo de este trabajo es analizar la percepción de la cultura desde el punto de vista del lector-destinatario con el análisis de los resultados de unas encuestas realizadas a dos grupos culturales diferentes en las que se observa el grado de familiaridad y penetración de una selección en otras culturas de 10 culturemas: Albufera, Fallera, Flamenco, Huerta, Lonja, Mascletá, Moros y Cristianos, Paella, Procesión y Tomatina