Lexicografía de la lengua ilocana. Estudio de una obra manuscrita del siglo XVIIIel Calepino Ilocano
- Fernández Rodríguez, Rebeca
- Joaquín A. García-Medall Villanueva Codirector/a
- Otto Zwartjes Codirector/a
Universidad de defensa: Universidad de Valladolid
Fecha de defensa: 10 de septiembre de 2012
- Emilio Ridruejo Alonso Presidente/a
- Antonio Bueno García Secretario/a
- Carlos Hernández Sacristán Vocal
- Carlos Assunçao Vocal
- Julio Calvo Pérez Vocal
Tipo: Tesis
Resumen
La producción lexicográfica de los misioneros en Filipinas fue abundante y muy rica. Un claro ejemplo es el Calepino ylocano. Esta obra, compilada por el agustino Pedro de Vivar (1730¿1771) y enmendada por el también agustino Andrés Carro (1733¿1806), es un vocabulario monodireccional bilingüe ilocano¿español que se conserva manuscrito y que fue escrito a finales del siglo XVIII. Cuanta con unas dieciséis mil extensas y complejas entradas. Partiendo de la transcripción de la obra, describimos los aspectos lingüísticos, lexicográficos, gramaticales, morfosintácticos y pragmáticos de la lengua ilocana que encontramos en la obra, así como dedicamos un apartado especial al contexto histórico y geográfico y un capítulo al tema de la traducción y las estrategias empleadas por los misioneros. El Calepino ylocano uno de los vocabularios más completos y complejos de las islas Filipinas, imprescindible para cualquier estudio sobre las lenguas filipinas y su producción lingüística.