Traducción de referentes culturalesproblemas de subtitulación en chino de películas españolas
- Liu, Xiaoran
- Yuko Morimoto Director/a
- Patricia Martín Matas Codirector/a
Universidad de defensa: Universidad Carlos III de Madrid
Fecha de defensa: 11 de febrero de 2020
- Frederic Chaume Varela Presidente/a
- María Dolores Rodríguez Melchor Secretario/a
- Juan José Martínez Sierra Vocal
Tipo: Tesis
Resumen
El subtítulado interlingüístico es un modo de traducción audiovisual. Generalmente aparece en la parte inferior de la pantalla, con forma de texto en el que se muestran las palabras pronunciadas por los actores. Gottlieb (1994) lo define como traducción diagonal (“diagonal translation”, en la terminología del autor), debido a que intervienen dos cambios en el proceso de la traducción: un cambio del canal oral al canal escrito y un cambio de la lengua original a la lengua terminal. Los referentes culturales son características compartidas con la propia cultura de origen. Existen varias denominaciones para ello, realia, culture term, culturema, alusión, etc. Todo ello revela que estos referentes han recibido mucha atención en la investigación de estudios culturales y traducción, puesto que el problema cultural hace que los traductores se enfrenten a dificultades al llevar a cabo su tarea. La presente tesis se centra en explorar el problema de los referentes culturales en la subtitulación del español al chino, en concreto, se aplica mediante nuestro corpus, el cual está formado por cuatro películas: El laberinto del fauno, El orfanato, La habitación de Fermat y Mar adentro. Las versiones de estas cuatro películas que han sido utilizadas son las subtituladas y publicadas oficialmente en el mercado chino continental. Los objetivos que persigue nuestra investigación consisten en lo siguiente: 1) Ofrecer una lista de los referentes culturales que aparecen en nuestro corpus en español para presentar las singularidades de esta cultura. 2) Plantear una clasificación de los referentes culturales diseñada especialmente para nuestro corpus. 3) Averiguar y mostrar las técnicas más empleadas en la traducción de los referentes culturales. Teniendo en cuenta estos objetivos, sintetizaremos las conclusiones destacando los siguientes aspectos. En primer lugar, a tenor de la bibliografía que hemos recopilado, la restricción principal de la subtitulación consiste en la norma de espacio y tiempo. Con respecto a la ocupación de espacio, se debería considerar la diferencia de los caracteres de ambas lenguas a la hora de elaborar el subtítulo. En la lengua occidental —en nuestro caso, el español—, el subtítulo suele tener entre 28 y 40 caracteres por línea. En la lengua oriental, el chino, el subtítulo suele tener entre 11 y 16 caracteres. En ambas lenguas, el subtítulo suele colocarse en la parte inferior de la pantalla y se recomienda que su espacio no supere más de 2 líneas. En lo referido a la norma de tiempo, tanto el idioma occidental como el oriental sigue la regla internacional de los 6 segundos, basado en la velocidad de lectura del público y la velocidad de habla del actor. Es necesario, por tanto, tener estas normas en cuenta a la hora de llevar a cabo el análisis de traducción. Estas no solamente se estudian como informaciones y características de este tipo de traducción, sino que también son determinantes en cuanto a que constituyen reglas de su realización. Además de estos aspectos técnicos, el subtítulo también cuenta con otras características. Un aspecto llamativo es la conservación del sonido original. Esto permite que la audiencia general pueda disfrutar de una auténtica situación ocurrida en un lugar fuera de su país. Por esto mismo, supone una oportunidad excelente que los estudiantes de idiomas extranjeros pueden aprovechar. En este sentido, se pueden observar otras ventajas del subtítulo: el aspecto económico (es barato), el de recursos humanos (supone menos trabajo, que se puede realizar más rápidamente) y el aspecto de manipulación (es más fácil de elaborar, ya que puede efectuarse en cualquier tipo de programa). Las desventajas no son fáciles de esconder. Una de ellas es la ocupación en pantalla, ya que podría considerarse que contamina la imagen original: el texto que aparece en la pantalla puede hacer que el público se distraiga y no atienda debidamente a la representación de los actores, ya que ponen más atención en leer el texto. En segundo lugar, para plantear una clasificación de referentes culturales es imprescindible investigar primero el marco teórico acerca de este campo. Las investigaciones previas acerca de la traductología señalan que el lenguaje está arraigado en la cultura, así que la traducción no solo consiste en verter la lengua original a la lengua meta, sino también en transmitir la cultura original a la cultura meta. Los referentes culturales, como hemos mencionado anteriormente, son portadores de la cultura, y, como tales, son singulares y específicos cuando se comparan con los de otra cultura. Según las investigaciones de los antecedentes de esta área, se pueden agrupar las categorías de los referentes culturales desde distintos puntos de vista. Por ejemplo, Nida (1945) los agrupa por ecología, cultura material, cultura social, cultura religiosa y cultura lingüística. Newmark (1999) propone una clasificación que incluye ecología, cultura material, cultura social, organización social, gestos y hábitos. A partir de las distintas clasificaciones propuestas por varios autores, diseñamos la clasificación de nuestro corpus. En nuestro diseño, la clasificación está formada por dos grupos principales: el grupo de los referentes culturales intralingüísticos y el de los referentes culturales extralingüísticos. En cuanto a la categoría intralingüística, incluimos en ella la subcategoría de marcadores conversacionales, interjecciones, vocativos, modismos, metáforas, juegos de palabras y nombres propios. En el caso de la categoría extralingüística, exponemos las subcategorías de cultura material, vida cultural y cultura socio-política. El proceso de llevar a cabo el análisis se divide en varios pasos metodológicos. En una primera fase, se visionan las películas en versión original con subtítulos en chino. Luego, se extraen los referentes culturales aparecidos relacionados con la cultura española en todas las películas. En la siguiente fase, estos se registran en tablas, teniendo en cuenta la película en la que aparecen. Estas tablas se componen de varios elementos: el código de tiempo, la categoría de clasificación, el tema de clasificación, los referentes culturales en la lengua española, los subtítulos de referentes culturales en chino, la retraducción de los subtítulos al español y la técnica de traducción empleada. A continuación, se analizan los subtítulos en chino para estos referentes que aparecen en la pantalla. En este paso se compara la traducción de los referentes en chino con sus expresiones originales en español, siempre realizándolo dentro de las normas mencionadas de tiempo y espacio. Por último, una vez localizados los elementos impropios se muestran una serie de propuestas para su solución correspondiente. En nuestro corpus, hemos encontrado 697 referentes culturales. En el grupo de marcadores conversacionales existen 398 ejemplos, constituyen la parte mayor de todos los referentes. En cuanto a las interjecciones, encontramos 46 ejemplos del total. Los vocativos cuentan con 68 apariciones. Los modismos conforman 32 ejemplos. Se encuentran 24 ocurrencias dentro del campo de las metáforas. También hallamos 7 juegos de palabras y 47 nombres propios en el corpus. En cuanto a la cultura material, hemos localizado 16 ejemplos. Existen 18 ocurrencias relacionadas con la vida cultural y 24 casos para el grupo de cultura socio-política. En tercer lugar, la investigación explora las medidas tomadas para el trasvase cultural en el corpus, lo que nos orienta a estudiar las estrategias y técnicas de traducción. Señala Hurtado (2001) que las estrategias son los procedimientos individuales, conscientes y no conscientes, verbales y no verbales, internos (cognitivos) y externos utilizados por el traductor para resolver los problemas encontrados en el proceso de traducción y mejorar su eficacia en función de sus necesidades específicas. Hurtado (2001) también define las técnicas de traducción como el procedimiento verbal concreto, visible en el resultado de la traducción, para conseguir equivalencias traductoras. De acuerdo con ella, la estrategia se emplea para solucionar los problemas surgidos en el proceso de traducción, en cambio, la técnica se utiliza para resolver los problemas concretos encontrados ese proceso. Hurtado (2001) distingue 18 técnicas de la traducción: adaptación, ampliación lingüística, amplificación, calco, compensación, compresión lingüística, creación discursiva, descripción, elisión, equivalente acuñado, generalización, modulación, particularización, préstamo, sustitución, traducción literal, transposición y variación. Su tipología de las técnicas es a la que recurrimos en el análisis de los referentes culturales del corpus, ya que consideramos que es la más completa y adecuada. A partir de este punto de vista, en cuanto a las estrategias empleadas para traducir los referentes culturales y los subtítulos, planteamos una clasificación de estrategias en la cual se encajan las técnicas propuestas por Hurtado y sugerimos tres tipos de estrategias. La orientación original, que muestra la perspectiva desde la lengua original e intenta guardar las características y los significados de los referentes culturales originales. Están incluidas en ella las técnicas de ampliación lingüística, amplificación, calco, compensación, creación discursiva, descripción y préstamo. La orientación neutralizada presenta una posición imparcial, por ejemplo, la compresión lingüística, equivalente acuñado, sustitución, etc. Finalmente, la orientación meta procede del punto de vista de la lengua meta e intenta adaptar los referentes originales a la cultura meta, las siguientes técnicas de este grupo son: adaptación, generalización, modulación, particularización y transposición. A través de los datos obtenidos, se puede observar que se deriva una gran diferencia en la selección de las técnicas. Los resultados muestran que la técnica que se emplea principalmente para la traducción de los referentes presentes en el corpus es la elisión, encontramos 295 ejemplos y constituyen un 42,3% del total. La modulación se sitúa en el segundo puesto de las técnicas más utilizadas, aparece en 170 casos, que equivale al 24% del total. Seguidamente, aparece la traducción literal, empleada 70 veces en el corpus, que ocupa un 10% del total. Entre todas las categorías en las que se ha utilizado la elisión, se puede observar que esta técnica es la elegida mayoritariamente para traducir los referentes culturales intralingüísticos, sobre todo los marcadores conversacionales, las interjecciones y los vocativos. Es probable que el motivo sea que, en el ámbito semántico, la ausencia del significado de estos tres tipos lingüísticos no determina la comprensión de la información de un enunciado. Por otro lado, esta elección quizá también puede tener como causa la necesidad de acatar las normas del tiempo y el espacio propios de la subtitulación. En lo referente a la selección de técnicas, podemos concluir que existen preferencias para la traducción de los referentes culturales de categorías distintas. Tanto en el grupo de los marcadores conversacionales y de las interjecciones, como en el de los vocativos, la técnica más adoptada es la elisión, que ocupa el 56,6%, 46,7% y 59,7%, respectivamente. Según nuestra observación, y como se ha indicado anteriormente, se tiende a elegir la elisión por la aparente pequeña importancia de estas unidades en el nivel semántico y por la falta de tiempo y espacio, de acuerdo con las reglas compartidas; también observamos que la pérdida de estos elementos lingüísticos en el subtítulo se puede recuperar mediante otras vías. Por ejemplo, hay ocasiones en las que el sonido de la unidad en español es similar al sonido de la unidad correspondiente en chino (tal como ah y 啊); también existen situaciones en las que el enunciado sigue a la unidad lingüística y puede compensar la información de la unidad expresando el contenido del enunciado (tal como uy junto con qué seria te pusiste); hay casos en que los actores actúan y hablan a la vez, su gesto o acto puede expresar lo que quiere decir con la unidad lingüística (por ejemplo, el actor dice bueno inclinando la cabeza). Para el grupo de los modismos y las metáforas, la técnica más empleada es la modulación, que aparece en el 51,6% y 58,5% de los casos, respectivamente. La característica de esta técnica consiste en la observación de distintos puntos de vista. Su aplicación en el corpus se puede agrupar en los siguientes tipos: el cambio de afirmación a negación (por ejemplo, dar tanto juego y 没多少意思 no tenía mucho sentido), el cambio de negación a afirmación (por ejemplo, no les para la boca ni debajo del agua y 吃个不停/洗澡也再吃 comen sin para, también como al ducharse), el cambio de concepción (se me fuera de las manos y 还在我掌握之中 todo está todavía a mi alcance), el cambio de pasiva a activa (con lo que se le va la olla y 有他想要的东西 tiene lo que quiere), explicitación (mira que llovió desde entonces y 已经发生了! ya han pasado los años), redistribución (qué tiene que ver Hitler con la magnesia y la gimnasia y 他怎么看待希特勒qué opina sobre Hitler),adaptación (mezcla el culo con las témporas y 把水混在一起 mezcla el agua) y cambio de categoría (qué morro tienes y 够狡猾的muy zorro). En el grupo de juegos de palabras, la adaptación es la técnica más empleada, como lo es en el caso del grupo relacionado con la vida cultural. Igual que en el caso de la modulación, la idea principal para transmitir la información original es convertirla para integrarla en el contexto de la cultura meta. Así, para los casos de estos grupos, su aplicación puede hacer que el público logre comprender el contenido original más fácilmente. En cuanto a los nombres propios, el préstamo ocupa el primer lugar de las técnicas utilizadas. Esta técnica se ha utilizado para la traducción de topónimos, marcas, organizaciones, enfermedades y antropónimos. Consideramos que, debido a la similitud de la pronunciación de las palabras españolas y los caracteres chinos, sería una forma sencilla para la comprensión de los mismos por parte del público. Para el grupo de cultura material, la generalización se ha considerado la técnica más efectiva en el proceso de reflejar los referentes culturales. Tal como ocurre en el siguiente ejemplo: las tres piedras de ámbar mágicas se ha traducido como 三颗魔石 los tres granos de piedras mágicas. La intención de la traducción no se centra en mantener el significado original, sino en facilitar la información. Otra técnica que destaca para la traducción de los casos relacionados con la vida cultural es el equivalente acuñado, que también es la más empleada en el grupo de cultura socio-política. Según Hurtado (2001), en esta técnica se recurre a una expresión ya reconocida por el diccionario o por el uso lingüístico como equivalente en la lengua meta. En otras palabras, la expresión es oficialmente aceptada por la comunidad de la lengua meta. Las diferentes técnicas que se emplean en la traducción de las categorías de referentes culturales confirman que la transmisión entre la cultura original y la cultura meta no se centra en una sola técnica, sino que la selección de la técnica para verter los referentes tiene que ver con el tipo y dificultad a las que se enfrente el traductor durante el proceso. Todos los recursos audiovisuales cuentan con sonido, imagen y texto. Estos tres elementos permiten que la traducción audiovisual se distinga de otras traducciones. A tenor de nuestra investigación sobre la traducción subtitulada, se observa que los tres elementos específicos no solo no distraen al público del placer del cine ni complican la tarea del traductor, sino que proporcionan más apoyos para realizar esta labor y, al mismo tiempo, ayudan a la comprensión del público meta. En resumen, la recopilación de los referentes culturales del corpus y la clasificación propuesta son una aportación para comprender cómo los referentes culturales de la lengua española existentes en el subtitulado se transmiten a la lengua china.