Ni a toda virola ni tumbados a la bartola. Las palabras ligadas fraseológicamente del español a partir de un análisis de corpus

  1. López Roig, Cecilia 1
  1. 1 Universitat de València; IULMA
Revista:
Revista de lingüística y lenguas aplicadas

ISSN: 1886-2438

Año de publicación: 2021

Número: 16

Páginas: 143-159

Tipo: Artículo

DOI: 10.4995/RLYLA.2021.14063 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: Revista de lingüística y lenguas aplicadas

Resumen

El presente artículo arroja resultados sobre las palabras ligadas fraseológicamente (PLF) del español basados en un análisis de corpus. Si hasta ahora se han recogido en la investigación de forma introspectiva las diferentes PLF del español, habitualmente conocidas como palabras diacríticas, con este artículo queremos presentar una lista de las PLF del español indicando el índice de fijación fraseológica (IFF) de cada una de ellas en la unidad fraseológica (UF) que las contiene y ordenadas por el índice de fijación fraseológica ponderado (IFFP). Para ello ha sido necesario obtener del corpus el número total de ocurrencias de la PLF (NPLF) y analizar en el corpus la fijación de estos elementos tanto dentro de la UF o las UFS que las contienen (FFPLF) como fuera de la UF, en su uso libre. Además, a partir de dos matrices (la matriz FFPLF y la matriz NPLF) se recogen datos cuantitativos de las PLF en cuatro grupos diferenciados con resultados interesantes sobre este tipo de elementos. 

Referencias bibliográficas

  • Aguilar Ruiz, M.J. (2010). "Las palabras diacríticas en español: notas para su estudio e intento de clasificación", Interlingüística XXI; 367-377.
  • Aguilar Ruiz, M.J. (2011). "Vilo, repente y santiamén: los "fósiles fraseológicos" como palabras diacríticas en la fraseología española", en Carmona, E. /Del Rey, S. (eds.): Id est, loquendi peritia. Aportaciones a la Lingüística Diacrónica de los Jóvenes Investigadores de Historiografía e Historia de la Lengua Española. Sevilla: Facultad de Filología, Universidad de Sevilla; 87-96.
  • Aguilar Ruiz, M.J. (2012). "'Neologismos fraseológicos' como palabras diacríticas en las locuciones en español", Paremia, 21; 47-57.
  • Barz, I. (2007). "Die Phraseologie als Quelle lexikalischer Neuerungen". En: Schmid, H.U. (ed.): Beiträge zur synchronen und diachronen Sprachwissenschaft. Stuttgart/Leipzig: Verlag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig/S. Hirzel; 7-20.
  • Corpas Pastor, G. (1996). Manual de fraseología española. Madrid: Gredos.
  • CREA, Corpus de referencia del español actual. http://corpus.rae.es/creanet.html [última consulta: 2 de junio de 2020].
  • Dobrovol'skij, D. /Piirainen, E. (1994): "Sprachliche Unikalia im Deutschen: Zum Phänomen phraseologisch gebundener Formative", Folia Lingüística, 27 (3.4); 449-473. https://doi.org/10.1515/flin.1994.28.3-4.449
  • DRAE, Diccionario de la lengua española. http://www.rae.es [última consulta: 2 de junio de 2020].
  • Fleischer, W. (1989). "Deutsche Phraseologismen mit unikaler Komponente - Struktur und Funktion", en Gréciano, G. (ed.): Europhras 88, Phraséologie Contrastive, Actes du Colloque International Klingenthal-Strasbourg. Strasbourg: Université des Sciences Humaines; 117-126.
  • García-Page, M. (1991). "Locuciones adverbiales con palabras 'idiomáticas'", REL 21, 2; 233-264.
  • García-Page, M. (2008). Introducción a la fraseología española. Barcelona: Anthropos.
  • Häcki-Buhofer, A. (2002). "Unikalia im Sprachwandel: phraseologisch gebundene Wörter und ihre lexikographische Erfassung", en Piirainen, E., Piirainen, I.T. (eds.): Phraseologie in Raum und Zeit. Baltmannsweiler: Schneider Verlag Hohengehren, 125-160.
  • Holzinger, H.J. (2013). "Unikale Elemente: Eine Herausforderung für Lexikologie und Lexikografie", Aussiger Beiträge, 7; 53-66.
  • Holzinger, H.J. (2016). "Mit Bedacht. Korpuslinguistische Untersuchungen zu Strukturen [Präposition + Substantiv] mit adverbialer Funktion", en Corpas Pastor, G. (ed.): Computerised and Corpus-based Approaches to Phraseology: Monolingual and Multilingual Perspectives. Geneva: Editions Tradulex; 316-329.
  • Holzinger, H.J. (2018). "Unikale Elemente oder phraseologisch gebundene Wörter? Eine Antwort aus korpuslinguistischer Sicht", Revista de Filología Alemana, 26; 199-213. https://doi.org/10.5209/RFAL.60149
  • Holzinger, H.J., López Roig, C. (2017). "En un plis plas/Im Handumdrehen. Un estudio contrastivo españolalemán de las palabras ligadas fraseológicamente", en Mellado, C./Berty, K./Olza, I. (eds.): Discurso repetido y fraseología textual (español y español-alemán). Iberoamericana Vervuert, 93-112. https://doi.org/10.31819/9783954876037-006
  • Konecny, Ch. (2014). "Unikale Lexeme - Spuren der Diachronie in der Synchronie? Eine Analyse anhand ausgewählter italienischer Phraseologismen", en Melchior, L./Göschi, A./Rieger, R. Fischer, M./Voit, A. (eds.): Spuren. Suche (in) der Romania. Frankfurt am Main: Peter Lang; 283-298.
  • Martí Contreras, J. (2003). "Introducción a las unidades fraseológicas: Las palabras diacríticas en los diccionarios españoles", Interlingüística, 14; 661-670.
  • Mellado Blanco, C. (2004). Fraseologismos somáticos del alemán. Un estudio léxico-semántico (Reihe Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation). Frankfurt a.M./Berlín: Peter Lang.
  • Ruiz Gurillo, L. (1997). Aspectos de fraseología teórica española. Anejo XXIV de Cuadernos de Filología. Valencia: Universidad de Valencia.
  • Ruiz Gurillo, L. (1998). La fraseología del español coloquial. Barcelona: Ariel.
  • Stumpf, S. (2014). "Mit Fug und Recht. Korpusbasierte Erkenntnisse zu phraseologisch gebundenen Formativen", Sprachwissenschaft , 39, Heft 1; 85-114.