Emerging vocabularythe influence of English on medical Spanish
- Ricart Vayá, Alicia
- Candel Mora, Miguel Ángel
- Crespo Fernández, Eliecer (coord.)
ISSN: 0214-4808, 2171-861X
Datum der Publikation: 2009
Titel der Ausgabe: Current Trends in Persuasive discourse
Nummer: 22
Seiten: 327-340
Art: Artikel
Andere Publikationen in: Alicante Journal of English Studies / Revista Alicantina de Estudios Ingleses: RAEI
Zusammenfassung
This paper discusses the influence of the use of English as a lingua franca in the field of academic research in medicine and its effects on the Spanish medical language, as evidenced after an in-depth revision of the existing literature. The study has been based on the analysis of a medical corpus made up of 311 Conclusion sections of Spanish articles, which correspond to the specialties of Cardiology, Paediatrics and Psychology. Upon justifying the decision of using the English language as essential for academic life and international communication, the discussion focuses on the impact of the specialized literature on professionals whose native language is not English and the inclusion of new vocabulary sometimes justified as the result of a need on the part of scientists to explain new concepts. The massive incorporation of vocabulary has led researchers to deal with the different ways in which neologisms are introduced in the Spanish medical language analyzing the corresponding results, which include: words from other languages which are slightly modified; words from other languages added with or without morphological adaptation; addition of suffixes or prefixes; the use of “false friends” and the use of certain words not registered in the dictionary.
Bibliographische Referenzen
- Alcaraz Varó (2000) El inglés profesional y académico. Madrid. Alianza editorial S.A.
- Ballesteros Fernández, .A. (2003) El lenguaje de los médicos. El médico interactivo. Diario electrónico de la sanidad. nº 892-10. http://www.medynet.com/elmedico/informes/informe/lenguagjemedico.htm.
- Berg, E.C., Hult, F.M. and King, K.A.(2001). Shaping the cimate for language shift? English in Sweden’s elite domains. World Englishes, 20 (3), 305-319.
- Bhatia, V.K (1997). Introduction: Genre analysis and world Englishes. World Englishes, 16 (3), 313-319.
- Collins Cobuild English Dictionary. Harper Collins Publishers. London: 1995. Crystal, D. (1997) English as a Global Language. Cambridge, U K. Cambridge
- Fernández, M. (2004) La incorporación de neologismos al español actual. Extranjerismos y nuevas acepciones. Ávila: Universidad Católica de Ávila.
- Fortanet Gómez, I. (2002) Cómo escribir un artículo de investigación en inglés. Madrid: Alianza Editorial, S.A.
- Gómez Torrego, L. (2002) Gramática didáctica del español. Madrid: Ediciones SM. 18-25.
- Graddol, D. (1997a) The future of English? London: The British Council.
- Haugen, O.E. 1950. ‘The Analysis of Linguistic Borrowing’. Language 26:210-31.
- House, J. (1999): “Misunderstanding in intercultural communication: interactions in English as a lingua franca and the myth of mutual intelligibility” in C. Gnutzmann (ed.), 73-89.
- Iscla, A. and Aleixandre,R. (2003) Los problemas del lenguaje técnico en la literatura médica actual. El Médico Interactivo. Diario Electrónico de la Sanidad (Valencia) nº 892-10. http://www.medynet.com/elmedico/informes/informe/lenguaje.htm.
- Kachru B. (1995) World Englishes: Approaches, issues, and resources. In: Readings on second language acquisition (Brown HD, Gonzo S, eds) Englewood Cliffs, NJ: PrenticeHall, pp 229-261.
- Martínez Ramos, D. (2006) El lenguaje científico en cirugía. Una asignatura pendiente. Cirugía española. Vol. 79, nº 02 p. 83-88.
- Mayor Serrano, Mª B. (2006) Periodistas y traductores médicos: ¿dos mundos diferentes? Panacea Vol. VII, nº 23.
- Navarro, F.A. & Hernández, F. (1992) Palabras de traducción engañosa en el inglés médico. Medicina Clínica Barcelona. Vol.99 p. 575-580.
- Navarro, F.A. (1993) El nuevo Diccionario de la Real Academia Española: su repercusión sobre el lenguaje médico. Medicina Clínica Barcelona. Vol. 101, p. 584-590.
- Navarro, F.A. & Hernández, F. (1994) Nuevo listado de palabras de traducción engañosa en el inglés médico. Medicina Clínica Barcelona. Vol.102, p. 142-149.
- Navarro F.A. (2001) La traducción médica ante el siglo XXI: tres retos para el lenguaje científico en español. Congreso internacional de la lengua española. Valladolid: RAE e Instituto Cervantes.
- Navarro F.A (2000) DiccionarioCrítico De Dudas Inglés-Español De Medicina. Madrid: Ed. McGraw-Hill
- Navarro, F.A. (2005) Diccionario Crítico de dudas inglés-español de medicina 2ª edición. MC. Graw-Hill.interamericana. Madrid.
- Petzold, R. & Berns, M.(2000).Catching up with Europe: Speakers and functions of English in Hungary. World Englishes, 19 (1), 113-124.
- Rodríguez González, F. (1997) Nuevo diccionario de anglicismos. Madrid: Gredos.
- Ruiz Garrido, M. (2003): Aplicaciones pedagógicas del informe empresarial en el aula del inglés de los negocios: implementación de recursos discursivos escritos en contextos de especialidad. Castellón: Universidad Jaime I.