La ambigüedad en el lenguaje jurídicosu diagnóstico e interpretación a través de la Lingüística Forense

  1. Hidalgo, Antonio
Revista:
Anuari de Filologia. Estudis de Lingüística

ISSN: 2014-1408

Any de publicació: 2017

Número: 7

Pàgines: 73-96

Tipus: Article

Altres publicacions en: Anuari de Filologia. Estudis de Lingüística

Resum

Como variante diastrática derivada del lenguaje general, el lenguaje jurídico experimenta en muchos casos problemas de interpretación similares a los de la lengua estándar: por su naturaleza específica, surgen no pocas veces dudas en cuanto a la percepción del significado preciso de un determinado texto (o fragmento de texto). Ante este problema se hace prioritaria la necesidad de recurrir al asesoramiento de peritos o expertos en diversas áreas de conocimiento relacionadas con dicho problema, uno de los cuales debería ser el perito lingüista, cuya actividad se desarrolla en el marco de la denominada lingüística forense.Planteada así la disyuntiva de interpretación, si la cuestión radica en la necesidad de aclarar la duda sin la concurrencia de partes interesadas o enfrentadas, el problema no irá más allá de la propia necesidad de aclaración, y la labor del perito o asesor lingüista responderá entonces a un papel de servicio social o particular (por ejemplo, en los casos de asesoramiento para la redacción o interpretación de un contrato). Otra cuestión es si dicha necesidad de aclaración lleva anexados intereses particulares enfrentados, en cuyo caso es probable que lo que a priori fuera un mero problema lingüístico acabe convirtiéndose en problema jurídico cuya resolución quede supeditada a los tribunales; en esta situación la intervención del perito lingüista puede ayudar a demostrar (y argumentar) convincentemente, con ayuda de herramientas y explicaciones lingüísticas, qué dirección interpretativa permite resolver la ambigüedad.El presente trabajo se propone, pues, a partir de un caso práctico de ambigüedad, ofrecer una serie de pautas lingüísticas (ortográficas, morfosintácticas, léxico-semánticas, discursivo-textuales, etc.) capaces de favorecer la resolución de tal ambigüedad: se trata de realizar un diagnóstico de por qué surgen los problemas de ambigüedad, determinando operativamente su tipología y ofreciendo, adicionalmente, orientaciones útiles para superar sus dificultades.

Referències bibliogràfiques

  • ALCARAZ VARÓ, E. y HUGHES, B. (2002), El español jurídico, Barcelona, Ariel.
  • BATTANER, E.; GIL, J.; MARRERO, V.; LLISTERRI, J.; CARBÓ, C.; MACHUCA, M.J.; DE LA MOTA, C.; ROS, A. (2003), «VILE: Estudio acústico de la variación inter e intralocutor en español», en SEAF 2003. Actas del II Congreso de la Sociedad Española de Acústica Forense. Barcelona, 10 y 11 de abril de 2003. Barcelona, SEAF, Sociedad Española de Acústica Forense, 59-70.
  • BAYO DELGADO, J. (1996), «La formación básica del ciudadano y el mundo del Derecho. Crítica lingüística del lenguaje judicial», Revista de Llengua i Dret, 25, 51–72.
  • BRIZ, A. (2005), «La peritación lingüística: la identificación del plagio», en Palabras, Norma, Discurso, en memoria de Fernando Lázaro Carreter, L. Santos, J. Borrego, J.F. García y J.J. Gómez (eds.), Salamanca, Ediciones Universidad de Salamanca.
  • BRIZ, A. (2016), «El lingüista entre los profesionales del derecho: ponga un lingüista en el bufete… y en su vida», conferencia ofrecida en las I Jornadas de Lingüística Forense. 3 y 4 de marzo de 2016. Universidad de Sevilla.
  • BRIZ, A. y LÓPEZ-NAVARRO, E. (2014), «Propuesta de marcas gramaticales y discursivas para la comparación forense de muestras de habla» [Consulta: 5 febrero 2017]. Disponible en: https://www.youtube.com/watch?v=XWXtvAR6fBE&t=1159s.
  • CAMPOS, M. A. (2007), «El lenguaje de las ciencias jurídicas: nuevos retos y nueva visiones», en Las lenguas profesionales y académicas, E. Alcaraz Varó, J.M. Martínez, y F. Yus Ramos (coords.), Barcelona, Ariel, 155–165.
  • DE MIGUEL, E. (2000), «El texto jurídico-administrativo: análisis de una orden ministerial», Circulo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, 4, 1-21.
  • ETXEBARRIA, M. (1997), «El lenguaje jurídico-administrativo. Propuestas para su modernización y normalización», Revista Española de Lingüística, 27/2, 341-380.
  • FALCES, M. y SANTANA, J. (2012), «Any statement you make can be used against you in a court of law. Introducción a la linguistic forense», en A life in words: a miscellany celebrating twenty-five years of association between the English Department of Granada University and Mervyn Smale, M. Carretero, E. Hidalgo, N. McLaren y G. Porte (eds.), Granada, Universidad de Granada, 267-280.
  • GIBBONS, J. (ed.) (1994), Language and the Law, Londres y Nueva York, Longman.
  • GÓMEZ, A. y MUÑOZ, F. (2008), Libro de Estilo del Ilustre Colegio de Abogados de Granada. Madrid, Barcelona, Buenos Aires, Marcial Pons.
  • GONZÁLEZ SALGADO, J.A. (2009), «El lenguaje jurídico del siglo XXI», Diario La Ley, 720, 1-6.
  • GONZÁLEZ SALGADO, J.A. (2011), «La elección lingüística como fuente de problemas juríodicos», Revista de Llengua i Dret, 55, 57-79.
  • GONZÁLEZ SALGADO, J.A. (2014), Manual de estilo Uría Menéndez, Madrid, Uría Menéndez.
  • GONZÁLEZ SALGADO, J.A. (2015), «Problemas de precisión del discurso jurídico (aproximación desde el ámbito de la asesoría lingüística)», Revista de Llengua i Dret, 64, 47-62.
  • LENTINE, G. y SHUY, W.A. (1990), «Mc-: Meaning in the marketplace», American Speech 65/4, 349-366.
  • LÓPEZ, J. (2012), «¿Qué es la estilometría y para qué sirve?» [Consulta: 2 febrero 2017]. Disponible en: http://humanidadesdigitales.net/blog/2012/10/27/que-es-laestilometria-y-para-que-sirve/.
  • MARTÍNEZ LINARES, M.A. (2006), «Sobre la coordinación y la ambigüedad estructural en las sentencias», Estudios de Lingüística de la Universidad de Alicante, 20, 259-285.
  • MONTOLÍO, E. (dir.) (2011), Estudio de campo: Lenguaje escrito. Comisión para la modernización del lenguaje jurídico, Madrid, Ministerio de Justicia.
  • MONTOLÍO, E. (2012), «La situación del discurso jurídico escrito español. Estado de la cuestión y algunas propuestas de mejora», en Hacia la modernización del discurso jurídico, E. Montolío, (ed.), Barcelona, Universitat de Barcelona, 65-91.
  • MONTOLÍO, E. y LÓPEZ SAMANIEGO, A. (2008), «La escritura en el quehacer judicial. Estado de la cuestión y presentación de la propuesta aplicada en la Escuela Judicial de España», Signos, 41/66, 33-64.
  • OLIVA, C. (2011), «Fundamentos lingüísticos del lenguaje periodístico y jurídicoadministrativo», Index.comunicación, 1, 25-46.
  • PRINCE, E. (1981), «Language and the law: a case for linguistic pragmatics», Proceedings of Tenth Annual Meeting of New Ways of Analyzing Variation in English. Working Papers in Sociolinguistics, 94, Austin, Southwest Educational Development Laboratory [Consulta: 6 febrero 2017]. Disponible en: http://files.eric.ed.gov/fulltext/ED252056.pdf
  • ROSE, P. (2002), Forensic speaker identification, London, Taylor & Francis.
  • SAMANIEGO, E. (2005), «El lenguaje jurídico. Peculiaridades del español jurídico», en Lengua y sociedad: investigaciones recientes en lingüística aplicada, P.A. Fuertes (coord.), Valladolid, Universidad de Valladolid, 273-310.