'Der Sommer kam und Berlin war der schönste Platz auf Erden...' Cultura e ideología en el doblaje español de 'Good bye, Lenin! '

  1. Robles Sabater, Ferran 1
  1. 1 Universitat de València
    info

    Universitat de València

    Valencia, España

    ROR https://ror.org/043nxc105

Revista:
Estudios de traducción

ISSN: 2174-047X 2254-1756

Año de publicación: 2020

Título del ejemplar: Monografía: Los enfoques emergentes en jurilingüística: textos, métodos y desarrollo profesional en traducción jurídica

Número: 10

Páginas: 265-284

Tipo: Artículo

DOI: 10.5209/ESTR.67481 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: Estudios de traducción

Resumen

This paper analyses the translation of culturemes in the Spanish dubbing of Good bye, Lenin!, a historical and political film in which these units play an important role in recreating events and recalling ideas and values which were abruptly interrupted by the German reunification process. After outlining some major features of the official propaganda discourse of the GDR regime, this work classifies the culturemes and analyses the main techniques used in their translation and how they contribute to the strategy that has been generally adopted throughout the text.

Referencias bibliográficas

  • Agost, R., Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes. Barcelona: Ariel 1999.
  • Arndt, S. y Becker, W., Good bye, Lenin! Alemania: Sony Pictures Classics 2003.
  • Bassnett, S. y Lefevere, A., “Introduction: Proust’s Grandmother and the Thousand and One Nights. The ‘Cultural Turn’ in Translation Studies”, en: Bassnett, S. y Lefevere, A. (eds.), Translation, History and Culture. Londres/Nueva York: Pinter 1990, 1-13.
  • Bergmann, Ch., Die Sprache der Stasi: ein Beitrag zur Sprachkritik. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht 1999.
  • Cue, A., Economía internacional. México D.F.: Patria 2014.
  • Cuéllar, C., “Kulturspezifische Elemente und ihre Problematik bei der Filmsynchronisierung”, Journal of Arts and Humanities 2 (2013), 134-146.
  • Fix, U., “Die Beherrschung der Kommunikation durch die Formel. Politisch gebrauchte rituelle Formeln im offiziellen Sprachgebrauch der ‘Vorwende’-Zeit in der DDR”, en: Sandig, B. (ed.), Europhras 92. Bochum: Brockmeyer 1994, 139-153.
  • Floros, G., “Cultural constellations and translation”, en: Gerzymisch, H. y Budin, G. (eds.), MuTra 2007 – LSP Translation Scenarios. Saarbrücken: Universität des Saarlandes 2007.
  • Gautier, L., “DDR-Phraseologie oder Parteijargon? Ein Fallstudie am Beispiel von Goodbye, Lenin!”, SUBB. Philologia 54 (2009), 321-334.
  • González, D., ¿Cómo se traducen los culturemas del ámbito turístico? Granada: Comares 2018.
  • Höllersberger, V., Zur Problematik der Filmuntertitelung: eine Analyse anhand der serbischen Übersetzung von “Good bye, Lenin!”. Viena: Universität Wien 2009.
  • Hurtado, A., Traducción y traductología. Madrid: Cátedra 2001.
  • Igareda, P., “Categorización temática del análisis cultural: una propuesta para la traducción”, Íkala 16 (2011), 11-32.
  • Last, B. y Schäfer, H., Die Wissenschaftsbeziehungen der Hochschulen der ehemaligen DDR mit Osteuropa. Berlín: Constructiv 1992.
  • Luque, L., “Los culturemas: ¿unidades lingüísticas, ideológicas o culturales?”, Language Design 11 (2009), 93-120.
  • Marcelo, G., La traducción de las referencias culturales en la literatura infantil y juvenil. Berlín: Pete Lang 2007.
  • Marcelo, G., “Referencias culturales, dibujos animados y traducción”, Anuario de investigación en literatura infantil y juvenil 11 (2013), 93-104.
  • Mayoral, R. “La traducción de las referencias culturales”, Sendebar 10/11 (1999/2000), 67-88.
  • Mendoza, I., “Unidades de traducción culturalmente marcadas: propuesta de clasificación dinámica con fines traductológicos”, Hermes 58 (2018), 193-213.
  • Molina, L., Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas árabe-español. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona 2001.
  • Molina, L., El otoño del pingüino: análisis descriptivo de la traducción de los culturemas. Castelló: Universitat Jaume I 2006.
  • Molina, L. y Hurtado, A., “Translation techniques revisited: a dynamic and functionalist approach”, Meta 47, 4 (2002), 498-512.
  • Mudersbach, K., “Kultur braucht Übersetzung. Übersetzung braucht Kultur (Modell und Methode)», en: Thome, G. (ed.), Kultur und Übersetzung: Methodologische Probleme de Kulturtransfers. Tubinga: Narr 2002, 169-225.
  • Nord, Ch., “La unidad de traducción en el enfoque funcionalista”, Quaderns 1 (1998), 65-77.
  • Núñez, E., El doblaje del nuevo cine alemán desde un punto de vista lingüístico y traductológico con especial atención a los elementos culturales. Heidelberg: Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg 2012.
  • Oksaar, E., Kulturemtheorie. Ein Beitrag zur Sprachverwendungsforschung. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht 1988.
  • Richter, T., Stéréotypes, représentations et identités en RDA et en RFA. Estrasburgo: Université de Strasbourg 2014.
  • Snell-Hornby, M., “Linguistic transcoding or cultural transfer? A critique of translation theory in Germany”, en: Bassnett, S. y Lefevere, A. (eds.), Translation, History and Culture. Londres/Nueva York: Pinter 1990, 79-85.
  • Snell-Hornby, M., “The turns of Translation Studies”, en: Gambier, Y. y Doorslaer, L. (eds.), Handbook of Translation Studies 1. Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins 2010, 366-370.
  • Venuti, L., The translator’s invisibility. A history of translation. Londres: Routledge 1995.
  • Vermeer, H. J., “Translation theory and linguistics”, en: Roinila, P., Orfanos, R. y Tirkkonen, S. (eds.), Häkökohtia käänämisen tutkimuksesta. Joensuu: University 1983, 1-10.
  • Wang, F., “An approach to domestication and foreignization from the angle of cultural factors translation”, Theory and practice in language studies 4, 11 (2014), 2423-2427.
  • Wegener, H., “El alemán tras el cambio”, en: Vega, M. A. y Rafael Martín, R. (eds.), Lengua y cultura: estudios en torno a la traducción. Madrid: Universidad Complutense 1999, 25-30.
  • Witte, H., Traducción y percepción intercultural. Granada: Comares 2008.
  • Wolf, B., Sprache in der DDR: Ein Wörterbuch. Berlín/Nueva York: De Gruyter 2000.