"Aspectos de la traducción de la novela ""The Scarlet Letter"" de N. Hawthorne"

  1. VALERO GARCÉS, CARMEN

Universidade de defensa: Universidad de Zaragoza

Ano de defensa: 1990

Tribunal:
  1. Carmen Olivares Rivera Presidente/a
  2. José M. Bardavío Gracia Secretario/a
  3. María Antonia Martín Zorraquino Vogal
  4. Pedro Guardia Massó Vogal
  5. Antonia Sánchez Macarro Vogal

Tipo: Tese

Teseo: 27316 DIALNET

Resumo

EL SIGUIENTE TRABAJO SE ENMARCA DENTRO DEL GRAN CUMULO DE OBRAS QUE EN TORNO A LA TRADUCCION DE OBRAS LITERARIAS SE PUBLICAN DIA A DIA. CONSTA DE DOS PARTES. EN LA PRIMERA SE TRATAN LOS PROBLEMAS RELATIVOS A LA CONSIDERACION DE LA TRADUCCION COMO UNA CIENCIA, ASI COMO LAS TEORIAS MAS RELEVANTES QUE VAN A INCIDIR EN LA ELABORACION DE UN MODELO DE EVALUACION CRITICA DE LAS TRADUCCIONES AL ESPAÑOL DE LA NOVELA "THE SCARLET LETTER", SEGUN QUEDA ESTABLECIDO EN LOS CAPITULOS II Y III, PARA PASAR A LA SEGUNDA PARTE, EN LA QUE SE PARTE DE UN ESTUDIO DEL AUTOR Y SU EPOCA PARA PASAR A LA COMPARACION DE LAS DIFERENTES TRADUCCIONES TENIDAS EN CUENTA, UNA VEZ REALIZADAS LAS COMPROBACIONES NECESARIAS PARA LLEGAR A DETERMINAR CUALES PODRIAMOS CONSIDERAR COMO TRADUCCIONES ORIGINALES. LA COMPARACION SE REALIZA BAJO CUATRO NIVELES: EL NIVEL LEXIXO-SEMANTICO, NIVEL MORFO-SINTACTICO, NIVEL FUNCIONAL DISCURSIVO Y NIVEL PRAGMATICO-ESTILISTICO. TODO ELLO NOS PERMITE LLEGAR A OFRECER UN NUEVO ORDEN EN LAS TRADUCCIONES ESPAÑOLAS BASADO EN LOS PARAMETROS DE ADECUACION Y ACEPTABILIDAD Y ALEJADO DEL MERO APUNTE CRONOLOGICO.