La traducción del dialectoanálisis descriptivo del dialecto geográfico y social en un corpus de novelas en lengua inglesa y su traducción al español.
- Josep Marco Borillo Director/a
Universitat de defensa: Universitat Jaume I
Fecha de defensa: 16 de de febrer de 2011
- Frederic Chaume Varela President/a
- Pilar Ezpeleta Piorno Secretari/ària
- Cecilia Alvstad Vocal
- Marcel Ortín Vocal
- Esther Morillas García Vocal
Tipus: Tesi
Resum
El dialecto en la novela aparece cuando el autor decide hacer que su narración o diálogos se viertan según la variante de un área geográfica, una clase social, una época o una forma de hablar particular. La función del dialecto es la de mostrar la forma de hablar de una comunidad lingüística, siendo entonces el espejo en el que se refleja una sociedad o la situación que ésta vive, o la de servir al autor para establecer oposiciones entre los personajes (lo que le permite ironizar, criticar o alabar a un personaje, situación o sociedad). El estudio descriptivo de las traducciones al español de un corpus de novelas inglesas será el núcleo de esta investigación, la cual intentará averiguar si la técnica de traducción del dialecto más utilizada en español es la traducción hacia la lengua estándar o neutralización. Tratando de llevar a cabo un estudio global del problema, se analizarán las consecuencias macrotextuales que tiene la utilización de las técnicas de traducción observadas. La investigación sobre técnicas de traducción del dialecto, sobre la naturaleza misma de la variación y sobre la traducción del dialecto en España proporcionarán herramientas para extraer tendencias de traducción y para indagar en las causas que se encuentren detrás de éstas.