«Que en estos nuestros reinos llamábamos…»a la búsqueda de una naturalización coeva de títulos y fórmulas de tratamiento en la traducción de la dramaturgia estuarda

  1. Calvo García de Leonardo, Juan José
Revista:
Hikma: estudios de traducción = translation studies

ISSN: 1579-9794

Año de publicación: 2019

Volumen: 18

Número: 2

Páginas: 37-65

Tipo: Artículo

DOI: 10.21071/HIKMA.V18I2.11431 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openHelvia editor

Otras publicaciones en: Hikma: estudios de traducción = translation studies

Resumen

Resumen. La traducción de textos no-contemporáneos, ‘diacrónicos’, se puede plantear desde la lealtad romántica al original hasta la absoluta domesticación. Centrándonos en la onomástica de los títulos heredados y adquiridos y en las fórmulas de tratamiento, proponemos una naturalización histórica y cultural, de modo que la reacción del público ante la puesta en escena de la traducción sea lo más equivalente posible a la del público de la cultura de partida, hoy en día.La parte teórica arranca con la presentación y explicación de lo que entendemos como tres modos básicos de traslación, junto con la argumentación de nuestra propuesta metodológica. A continuación, se expone una taxonomía de títulos heredados o adquiridos y de las fórmulas de tratamiento posibles en los textos originales y su tratamiento traductológico, según nuestras premisas.La parte práctica se inicia con una breve comparación de las versiones que cuatro traducciones canónicas, al alemán, el francés, el italiano y el español, dieron a dos títulos heredados o adquiridos en dos comedias, dos obras históricas y una ‘problem comedy’ shakesperianas. Pero nuestro corpus propiamente hablando consta de seis títulos heredados o adquiridos (Lord, Lady, Sir, Gentleman, Mr., Mrs.), veinte fórmulas de tratamiento de respeto, entre pares, incluyendo seis insultantes o degradantes (Your Grace, Lady, Your Ladyship, Your Worship, Worshipful, Right Worshipful, Right honourable, Sir, Fellow, Goodman/Goodwife, Master, Mistress, Madam, Miss, Rascal, Rogue, Sirrah, Wench, Hussy, Slut) y cuatro fórmulas paródicas o burlescas (Your Mastership, Your Solicitorship, His Wise Head, Reverend Ladies), extraídos de tres comedias ‘estuardas’ (Carlos I y Carlos II) del siglo XVII: A new way to pay old debts (1633) de Philip Massinger, The country wife (1675) de William Wycherley y Love for love (1695) de William Congreve.Palabras clave: onomástica, equivalencia histórica y cultural, traducción, naturalización, comedia del inglés moderno temprano

Referencias bibliográficas

  • Referencias primarias (obras literarias originales y traducciones)
  • Congreve, William. (1968). Love for love. (Edited with an introduction by Gāmini Salgādo). Harmondsworth: Penguin.
  • Massinger, Philip. (2000). A New Way to pay old Debts. En English Renaissance Drama. A Norton Anthology. (David Bevington general editor). New York: W.W. Norton. (2001). A New Way to Pay Old Debts. Vol. XLVII, Part 5. The Harvard Classics. New York: P.F. Collier & Son, 1909-14; Bartleby.com. 2001. Recuperado de: www.bartleby.com/47/5/.
  • Miller, Arthur. (1959) [1953]. The crucible. A play in four acts. New York: Bantam Books. [La primera traducción española es la de Jacobo y Mario Muchnik, Las brujas de Salem. Buenos Aires: Muchnik editor. 1955]
  • Shakespeare, William. (1974). Complete Works. (W.J. Craig ed.). Oxford: Oxford University Press.
  • Astrana Marín, Luis. 197416 [1932]. William Shakespeare. Obras completas. (Estudio preliminar, traducción y notas de Luis Astrana Marín. Primera versión íntegra del inglés). 2 tomos. Madrid: Aguilar.
  • Rusconi, Carlo. (1858). Teatro completo de Shakespeare. Recuperado de: bit.ly/2WTZEhz
  • Schlegel, Friedrich, Wolf Graf Baudissin et al. (s/d). William Shakespeare. Gesamte Werke. Wiesbaden: R. Löwit GmbH.
  • Victor-Hugo, François. (1961, tomos I y II; 1964, tomo III) Shakespeare. Théàtre complet. (Introduction, notices et notes par J.B. Fort, Professeur à la Sorbonne). 3 tomes. Paris: Garnier Frères.
  • Wycherley, William. (1968). The country wife. (Edited with an introduction by Gāmini Salgādo). Harmondsworth: Penguin.
  • The country wife. Edición en línea en: Early English Texts: https://quod.lib.umich.edu/e/eebo/A67192.0001.001/1:4.1?rgn=div2;vi ew=fulltext. (Consultado por última vez 23/10/2018).
  • Referencias secundarias
  • Brown, Roger y Albert Gilman. (1960). «The pronouns of solidarity and power», en Thomas Albert Sebeok. (Ed.). Style in Language, reeditado en Pier Paolo Giglioli, (Ed.). (1972). Language and social context, Harmondsworth: Penguin (Pelican), pgs. 252-282.
  • Calvo García de Leonardo, Juan José. (2013). «BSOs, subtitulados, trampantojos y saborizantes: la eponimia en los textos de turismo», en El lenguaje del turismo y la publicidad: terminología y traducción. ePraxis (plataforma del grupo editorial Wolter Kluwer España, S.A.), pgs. 31-57.
  • Catford, John Cunnison (Ian). (1965). A linguistic theory of translation. Oxford: Oxford University Press.
  • Cicero, Marcus Tullius. (1964). «De optimo genere oratorum», en Rhetorica II (A.S. Wilkins, ed.). Oxford. At the Clarendon Press (script. class. bibliotheca oxoniensis).
  • Correas, Gonzalo. (1954). Arte de la lengua española castellana. (Edición y prólogo de Emilio Alarcos García). Madrid: CSIC (RFE: Anejo 56).
  • Dagut, Menachem. (1978). Hebrew-English Translation: A linguistic analysis of some semantic problems. Haifa: University of Haifa.
  • Fernández Fernández, Francisco, Miguel Fuster Márquez y Juan José Calvo García De Leonardo. (2001). Early Modern English Texts. Valencia: Albatros.
  • Gerhard, Sandra Forbes. (1982). Don Quixote and the Shelton translation. A stylistic analysis. Potomac (Md): Studia Humanitatis.
  • Holmes, James Stratton. (1978), «Describing literary translations: models and methods», en James Stratton Holmes, José Lambert, y Raymond Van Den Broeck. (Eds). (1978). Literature and translation. New perspectives in literary studies. Leuven: ACCO, pgs. 69-82.
  • Koller, Werner. (1979). Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg: Quelle und Meyer.
  • Koschmieder, Erwin. (1965). Beiträge zur allgemeinen Syntax. Heidelberg: Winter.
  • Levý, Jiři. (1969). Die literarische Übersetzung. Theorie einer Kunstgattung. (Traducción alemana de Walter Schamsula del original checo de 1963). Frankfurt am Main: Athenäum. [Hay traducción inglesa: The art of translation. Translated by Patrick Corness. Edited with a critical foreword by Zuzana Jettmarová. Amsterdam: John Benjamins. 2011].
  • Loesch, Ilse. (1965). So war es Sitte in der Renaissance. Hanau M: Verlag Werner Dausien.
  • Neubert, Albrecht. (1968). «Pragmatische Aspekte der Übersetzung», en Albrecht Neubert. (Ed). Grundfragen der Übersetzungswissenschaft. Leipzig: Beihefte zur Zeitschrift Fremdsprachen, pgs.21-33.
  • Newmark, Peter. (1988). A textbook of translation. London/New York: Prentice Hall.
  • Nida, Eugene Albert. (2012). Sobre la traducción. (Selección y traducción el autor y de M. Elena Fernández Miranda-Nida). Madrid: Cátedra.
  • Nida, Eugene Albert y Charles Russell Taber. (1969). The theory and practice of translating. Leiden: Brill.
  • Ogden, Charles Kay e Ivor Armstrong Richards (1923). The Meaning of Meaning: A Study of the Influence of Language upon Thought and of the Science of Symbolism. London: Kegan, Paul, Trench, Trubner.
  • Reiss, Katharina. (1971). Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen. München: Max Hueber. (1976). Texttyp und Übersetzungsmethode. Der operative Text. Kronenberg TS: Scriptor.
  • Reiss, Katharina y Hans Josef Vermeer. (1996). Fundamentos para una teoría funcional de la traducción. Madrid: Akal (Universitaria).
  • Santoyo, Julio César. (1986). «A propósito del término TRANSLEMA», en Actas del I congreso nacional de AESLA. Murcia, 14-17 de abril de 1983. Madrid: AESLA-Sgel: pgs. 255-265.
  • Schleiermacher, Friedrich. (1969). «Das Problem des Übersetzens», en Hans Joachim Störig. (Ed.). Das Problem des Übersetzens. Stuttgart/Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, pgs. 38-70.
  • Ullmann, Stephen (19572) [1951]. The principles of semantics. Glasgow University publications LXXXIV. Oxford: Basil Blackwell.
  • Vega, Miguel Ángel. (Ed.). (1994). Textos clásicos de teoría de traducción. Madrid: Cátedra.
  • Vinay, Jean Paul y Paul Darbelnet (1958). Stylistique comparée du français et de l'anglais. Methode de traduction, Paris: Didier.
  • Wilss, Wolfram. (1977). Übersetzungswissenschaft. Probleme und Methoden. Stuttgart: Klett.
  • Diccionarios y glosarios
  • Cobarruvias Orozco, Sebastián de. (1977). Tesoro de la lengua castellana o española. Madrid: Ediciones Turner.
  • Collins Cobuild English Dictionary. (1987). London & Glasgow: Collins.
  • Corominas, Joan. (1955-1957). (3ª reimpresión, marzo 1976). Diccionario crítico-etimológico de la lengua castellana. 4 vols. Madrid: Gredos.
  • Drosdowski, Günther y Paul Grebe. (1963). Der Grosse Duden 7. Herkunftswörterbuch. Die Etymologie der deutschen Sprache. Mannheim, Wien y Zürich: Bibliographisches Institut AG Dudenverlag.
  • Faure Sabater, Roberto, Mª Asunción Ribes y Antonio García. (20064). Diccionario de apellidos españoles. Madrid: Editorial Espasa-Calpe.
  • Hernández Castanedo, Francisco. (1994). Glosario de la mala palabra (De los mil y pico nombres con que atienden las del más viejo oficio). Madrid: Editorial El Avapiés.
  • Lorenzo, Emilio. (1996). Anglicismos hispánicos. Madrid: Gredos.
  • Nebrija, Antonio de. (1981). Vocabulario de romance en latín. (Transcripción crítica de la edición revisada por autor (Sevilla, 1516) con una introducción de Gerald J. MacDonald). Madrid: Editorial Castalia.
  • Onions, Charles Talbut. (1978) [19192]. A Shakespeare Glossary. Oxford: At the Clarendon Press.
  • Onions, Charles Talbut, George Washington Salisbury Friedrichsen y Robert William Burchfield. (1966). The Oxford dictionary of English etymology. (1969, 3ª reimpresión corregida). Oxford: Oxford University Press.
  • Oxford English Dictionary. (1971). The compact edition of the complete text reproduced micrographically. 2 vol. (1984, 23rd printing). Oxford: University Press. Complete text reproduced micrographically. Vol. 3 (1987). A supplement to The Oxford English Dictionary Volumes I-IV. Oxford: At the Clarendon Press.
  • Real Academia Española. 1963. (3ª reimpresión, febrero 1976). Diccionario de Autoridades (edición facsímil). 3 vols. Madrid: Gredos.
  • Real Academia Española. (201423). Diccionario de la lengua española. (Edición del tricentenario. 1ª tirada: octubre de 2014). Madrid: Espasa Libros.
  • Rodríguez González, Félix (Dir.) y Antonio Lillo Buades. (1997). Nuevo diccionario de anglicismos. Madrid: Gredos.
  • Shuttleworth, Mark y Moira Cowie. (2014). Dictionary of translation studies. Abingdon & New York: Routledge.
  • Skeat, Walter William. (1879-1882). An etymological dictionary of the English Language. (reimpresión 1988) Oxford: At the Clarendon Press.
  • Referencias en línea
  • DEBRETTS. Recuperado de: https://www.debretts.com/expertise/forms-ofaddress/
  • Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache (DWS). Recuperado de: https://www.dwds.de/.
  • Campillo Arnaiz, Laura. (2005). Estudio de los elementos culturales en las obras de Shakespeare y sus traducciones al español por Macpherson, Astrana y Valverde. Tesis doctoral recuperada de: https://tesisenred.net/handle/10803/10813.
  • Grimm, Jacob y Wilhelm Grimm. Deutsches Wörterbuch. Recuperado de http://woerterbuchnetz.de/DWB/.
  • Littré, Emile. (1872-1877). Dictionnaire de la langue française, en Dictionnaires d’autrefois. Recuperado de: http://artflproject.uchicago.edu/node/17.
  • Mazzon, Gabriella. (2010). “Address terms”, en Andreas H. Jucker e Irma Taatvitsainen (eds.). Historical pragmatics. (Handbook of Pragmatics. 8. Editores Wolfram Bublitz, Andreas H. Jucker y Klaus P. Schneider) Berlin: De Gruyter/Mouton, pgs. 351-378. Recuperado de: http://bit.ly/34IqEDe.
  • Medina Morales, Francisca. Las formas nominales de tratamiento en el Siglo de Oro. Aproximación sociolingüística. Recuperado de: https://cvc.cervantes.es/literatura/aiso/pdf/06/aiso_6_2_033.pdf.
  • Nelson, Walter. Forms of address in Tudor England. Recuperado de: walternelson.com/dr/node/253.
  • Oinonen, Raisa. (2012). “Yours to command”: Politeness and an Early Modern English subscription formula. Recuperado de: www.helsinki.fi/varieng/series/volumes/11/oinonen/.
  • Real Academia Española. Nuevo tesoro lexicográfico de la lengua española (NTLLE). Recuperado de: http://buscon.rae.es/ntlle/SrvltGUILoginNtlle.
  • Real Academia Española. Corpus del nuevo diccionario histórico del español (CNDHE). Recuperado de: web.frl.es/CNDHE/view/inicioExterno.view.
  • Real Academia Española. Corpus diacrónico del español (CORDE). Recuperado de: http://corpus.rae.es/cordenet.html.
  • Secara, Maggie. (2011)11 (Spring 2011, newly expanded) “Titles and forms of address” en Life in Elizabethan England. A compendium of common knowledge. Recuperado de: www.elizabethan.org/compendium/home.html.
  • Taavitsainen, Irma y Andreas H. Jucker. (Eds.). (2003). Diachronic perspectives on address terms systems. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Recuperado de: http://bit.ly/2WU0VVT.