La jerga propia precisapropuesta para una taxonomia detallada de la terminología epónima y deónima

  1. Calvo García de Leonardo, Juan José 1
  1. 1 Universitat de València
    info

    Universitat de València

    Valencia, España

    ROR https://ror.org/043nxc105

Aldizkaria:
Quaderns de filología. Estudis lingüístics

ISSN: 1135-416X

Argitalpen urtea: 2019

Zenbakien izenburua: Educar en la traducción y enseñar desde la traducción: estado de la cuestión y evolución diacrónica

Zenbakia: 24

Orrialdeak: 93-117

Mota: Artikulua

DOI: 10.7203/QF.24.16301 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openSarbide irekia editor

Beste argitalpen batzuk: Quaderns de filología. Estudis lingüístics

Laburpena

El traductor cientificotècnic acudeix als glossaris i no a l'onomàstica per a resoldre dilemes puntuals. I si bé és cert que no hi ha una correspondència científicament reglada entre la manera de traduir i la naturalesa del terminus technicus, també ho és que –almenys que sapiem– no s'ha intentat establir cap catalogació a aquest efecte en primer lloc per a, en el seu moment, relacionar tots dos. El present treballe resulta d'una investigació que es troba a terme, ja presentada (Calvo 2014a, 2014b, 2015, 2017a, 2017b, 2018) en algunes de les seues facetes. Ací proposem i exemplifiquem una taxonomia del terme tècnic epònim o deònim, vàlida per als seus conjunts principals (geònims i antropònims, a més els subsidiaris ctisònims: els noms de productes, inclosos els noms de marques i d'obres d'art) i, emulant la taxonomia de les ciències biològiques, estipulem fins a setze especificadors, en ordre descendent i ramificat, per a delimitar, amb la major precisió possible, les característiques lingüístiques, referencials i culturals –a les quals s'afig la manera de trasllat, de traducció empíricament observable– per a un sol terme específic o per a l'agrupació dels seus parells.

Erreferentzia bibliografikoak

  • Aguilar, Carlos. 2014. Guía del cine. (5.ª edición corregida y aumentada). Madrid: Cátedra (Signo e Imagen).
  • Alcaraz Varó, Enrique. 2000. El inglés profesional y académico. Madrid: Alianza Editorial (Materiales / Filología y Lingüística).
  • Beatty, William K. 1999. Stedman bilingüe. Diccionario de ciencias médicas. Inglés-español Español-Inglés (1.ª edición, 2.ª reimpresión 2004). Buenos Aires / Bogotá / Caracas / Madrid / México / São Paulo: Editorial médica Panamericana.
  • Beigbeder Atienza, Federico. [1988] 1997 (inglés-español) y [1987] 2002. (español-inglés). Diccionario politécnico de las lenguas española e inglesa (2 vols.). Madrid: Ediciones Díaz de Santos.
  • Boxall, Peter & Mainer, José Carlos. 2006. 1001 libros que hay que leer antes de morir. Relatos e historias de todos los tiempos. Barcelona: Grijalbo.
  • Cabré, María Teresa. 1993. La terminología: teoría, metodología, aplicaciones. (Prólogo de J. C. Sager). Barcelona: Editorial Antártida / Empúries.
  • Calvo García de Leonardo, Juan José. 2014a. BSOs, subtitulados, trampantojos y saborizantes: la eponimia en los textos de turismo, El lenguaje del turismo y la publicidad: terminología y traducción. ePraxis (plataforma del grupo editorial Wolter Kluwer España, S.A.), 31-57.
  • Calvo García de Leonardo, Juan José. 2014b. ‘¿Canal anglais?, ¿Spanish ome- lette?, ¿Pasta italiana e Italian pasta?’ La geografía física y humana patente como escolio o escollo en traducción. En Vargas Sierra, Chelo. (ed.) TIC, trabajo colaborativo e interacción en Terminología y Traducción. Granada: Editorial Comares (Colección Interlingua 132), 317- 330.
  • Calvo García de Leonardo, Juan José. 2015. ¿DOC? La toponimia y la deonimia francesas, en la lengua y en el lenguaje, para el Hexágono y para los países limítrofes. En Colón, Germà; Kremer, Dieter & Casanova Emili (eds.) Toponímia Romànica (Quaderns de Filologia. Estudis Lingüístics XX). Valencia: Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació, Universitat de Valencia, 313-336. Calvo García de Leonardo, Juan José. 2017a. Etumos Apistos, “Truly Doubtful”: Confounding Etyma in Scientific Nomenclature, EPiC Series in Language and Linguistics 2: 354-365. https://easychair.org/ publications/paper/M5z. doi: https://doi.org/10.29007/lkss
  • Calvo García de Leonardo, Juan José. 2017b. El trueque de los bienes raíces: la substitución terminológica de nombres propios en botánica. En CandelMora, Miguel-Ángel & Vargas-Sierra, Chelo (eds.) Temas actuales de terminología y estudios sobre el léxico. Granada: Editorial Comares (Colección Interlingua, 172), 69-98.
  • Calvo García de Leonardo, Juan José. 2018. Señuelos ‘geónimos’ en la eponimia y la deonimia científica y su tratamiento traductológico. III Congreso Internacional Ciencia y traducción: puentes interdisciplinares y traducción del conocimiento científico. Córdoba, 11-13 de abril.
  • Casares Sánchez, Julio. 2013. Diccionario ideológico de la lengua española. Madrid: Gredos.
  • Collins diccionario español-inglés English-Spanish. Edición completamente nueva para el siglo XXI. 2000. Glasgow / Barcelona: Harper Collins Publishers / Grijalbo Mondadori.
  • Collins English dictionary (21st century edition). 2000. Glasgow: Harper Collins Publishers.
  • Corbeil, Jean Claude & Archambault, Ariane. 2004. (primera reimpresión). Diccionario visual. Español / Inglés / Francés / Alemán / Italiano. Montréal: Larousse.
  • Corominas Vigneaux, Joan. 1955-1957. Diccionario crítico-etimológico de la lengua castellana (4 vols.). Madrid: Gredos.
  • Diccionario de la lengua española (DRAE). 2014. (Edición del tricentenario. Vigésimo tercera edición. 1.ª tirada, octubre de 2014). Madrid: Real Academia Española.
  • Diccionario panhispánico de dudas. 2005. Real Academia Española. Asociación de Academias de la Lengua Española. Madrid: Santillana Ediciones Generales, S. L.
  • Fluck, Hans Rüdiger. 1976. Fachsprachen. Einführung und Bibliographie. Múnich: Francke Verlag GmbH.
  • González Casado, Pedro. 2000. Diccionario AKAL de términos musicales. Español-Inglés Inglés-Español. Madrid: Akal.
  • Lorenzo, Emilio. 1996. Anglicismos hispánicos. Madrid: Gredos.
  • Moliner Ruiz, María. 1975. Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos.
  • Navarro Beltrán, Eliseo (ed.). 1992. Diccionario terminológico de ciencias médicas (DCTM) (Decimotercera edición). Barcelona: Elsevier Masson (Elsevier España, S. L.).
  • Miguel, Raimundo de & Morante, El marqués de. 1889. Nuevo diccionario latino-español etimológico. Madrid: Agustín Jubera.
  • Onions, Charles Talbut; Friedrichsen, George Washington Salisbury & Burchfield, Robert William (eds.). 1969. The Oxford dictionary of English etymology. Oxford: Oxford University Press.
  • Oxford English dictionary. 1971. The compact edition of the complete text reproduced micrographically (2 vols.) (1984, 23rd printing). Oxford: University Press.
  • Complete text reproduced micrographically. Vol. 3 (1987). A supplement to The Oxford English Dictionary Volumes I-IV. Oxford: At the Clarendon Press. http://www.oed.com/
  • Oxford-Duden pictorial English and Spanish dictionary, The. [1979] 1995.. (2.ª ed.). Oxford: Clarendon Press.
  • Rodríguez González, Félix (dir.) & Lillo Buades, Antonio. 1997. Nuevo diccionario de anglicismos. Madrid: Gredos.
  • Roelke, Thorsten. 1999. Fachsprachen. Berlín: Erich Schmidt Verlag.
  • Roganova, Zoja E. 1971. Perevod s russkogo jazyka na nemeckiy. (Posobie na teorii perevoda dlja institutov i fakultetov inostrannyh jazykov) (“Traducción del ruso al alemán. (Manual de teoría de la traducción para los Institutos y Facultades de lenguas extranjeras)”). Moscú: Escuela Superior.
  • Sánchez Benedito, Francisco. 1998. A semi-bilingual dictionary of euphemisms and dysphemisms in English erotica. Granada: Editorial Comares (Interlingua, 6).
  • Santoyo, Julio César. 1986. A propósito del término TRANSLEMA. En Actas del I congreso nacional de AESLA. Murcia, 14-17 de abril de 1983. Madrid: AESLA-Sgel, 255-265.
  • Schneider, Stephen Jay. 2004. 1001 películas que hay que ver antes de morir. Barcelona: Grijalbo.
  • Sebastián Yarza, Florencio I. (coord.). 1964. Diccionario griego-español. Barcelona: Editorial Ramón Sopena.
  • Skeat, Walter William. 1879-1882. An etymological dictionary of the English Language. Oxford. (reimpresión 1988). Clarendon Press
  • Vidal Claramonte, M.ª Carmen África. 1995. Traducción, Manipulación, Desconstrucción. Salamanca: Ediciones del Colegio de España (Biblioteca Filológica).
  • Woodhouse, Sidney Chawner. 1910. English-Greek Dictionary. A vocabulary of the Attic language. Londres: George Routledge & Sons Ltd. https:// www.lib.uchicago.edu/efts/Woodhouse/.