Introducción
- Calvo Rigual, Cesáreo 1
- Paltrinieri, Elisabetta 2
-
1
Universitat de València
info
-
2
University of Turin
info
ISSN: 2283-981X
Ano de publicación: 2018
Título do exemplar: Traducción y rescritura(s)
Número: 12
Páxinas: 9-20
Tipo: Artigo
Outras publicacións en: Cuadernos AISPI: Estudios de lenguas y literaturas hispánicas
Referencias bibliográficas
- Agorni, Mirella (ed.) (2005), La Traduzione. Teorie e metodologie a confronto, Milano, Led.
- Bassnett, Susan (1997), Constructing Cultures: Essays on Literary Translation, Clevedon, Philadelphia, Multilingual Matters.
- Berman, Antoine (1984), L’épreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique, Paris, Gallimard.
- Bhabha, Homi K. (1994), The Location of Culture, London / New York, Routledge.(https://archive.org/stream/TheLocationOfCultureBHABHA/the+location+of+culture+BHABHA_djvu.txt) (12/11/2018)
- Borello, Enrico (1999), Teorie della Traduzione. Glottodidattica e scienze della comunicazione, Urbino, Quattroventi.
- Brand, Gerd, The Central Texts of Wittgenstein, Oxford, Basil Blackwell.
- Carbonell i Cortés, Ovidi (1997), Traducir al otro: traducción, exotismo, poscolonialismo, Cuenca, Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha.
- Even-Zohar, Itamar (1979), “Polysystem Theory”, Poetics Today, 1/1-2: 287-310.
- Fernández Silva, Sabela (2013), “Variación denominativa y punto de vista”, Debate terminológico, 9: 11-37.
- Genette, Gérard (1972), Figures III, Paris, Editions du Seuil.
- Gutiérrez Ordoñez, Salvador (dir.) (2011), Estudio de campo: lenguaje de las normas, Madrid, Ministerio de Justicia.
- Gutiérrez, Pedro Juan (2003), Sabor a mí, Barcelona, Anagrama.
- Hatim, Basil (2001), Teaching and Researching Translation, Harlow, England / New York, Longman.
- Hermans, Theo (1985), The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, London, Croom Helm.
- Hurtado Albir, Amparo (2001), Traducción y Traductología: Introducción a la traductología, Madrid, Cátedra.
- Ladmiral, Jean-René (1979), Traduire: théorèmes pour la traduction, Paris, Payot.
- ––, (2009), Della Traduzione. Dall’estetica all’epistemologia, Modena, Mucchi Editore.
- Lefevere, André; Bassnett, Susan (1990), Translation, History, and Culture, London / New York, Pinter Publishers.
- Lefevere, André (1998 [1992]), Traduzione e riscrittura. La manipolazione della fama letteraria, Torino, Utet.
- Mayoral Asensio, Roberto (2014), “Lenguajes de especialidad y traducción especializada.
- La traducción jurídica”, Manual de documentación y terminología para la traducción especializada, eds. Consuelo Gonzalo García; Valentín García Yebra. Madrid, Arco/Libros: 49-71.
- Montolío Durán, Estrella (dir.) (2011), Estudio de campo: lenguaje escrito, Madrid, Ministerio de Justicia.
- Morreale, Margherita (1959), Castiglione y Boscán, el ideal del cortesano en el Renacimiento español. Estudio léxico-semántico, Madrid, Aguirre Torre.
- Moya, Virgilio (2004), La selva de la traducción. Teorías traductológicas contemporáneas, Madrid, Cátedra.
- Munday, Jeremy (2001), Introducing Translation Studies: Theories and Applications, London, Routledge.
- ––, (2008), “The Relations of Style and Ideology in Translation: A case study of Harriet de Onís”, (2008) Actas del III Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. La traducción del futuro: Mediación lingüístca y cultural en el siglo XXI, Barcelona 22-24 de marzo de 2007, vol. I, eds. Luis Pegenaute; Janet Ann De Cesaris; Mercedes Tricás Preckler; Elisenda Bernal. Barcelona, PPU: 57-68.
- Paz, Octavio (1981), Traducción: literatura y literalidad, Barcelona, Tusquets.
- Pym, Anthony (2016 [2012]), Teorías contemporáneas de la traducción, Tarragona, Intercultural Studies Group.
- Sapir, Edward (1912), “Language and Environment”, American Anthropologist, 14/2: 226-42.
- Schleiermacher, Friedrich (1813), Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens, Berlin, “Königlichen Akademie Der Wissenschaften” (https://www.scribd.com/document/51335587/SCHLEIERMACHER-Uber-Die-verschiedenen-Methoden-des-Ubersezens) (05/12/2018)
- Selva Pereira, Tatiana Antonia (2010), “Algunos apuntes sobre la traducción cultural”, Transfer, 5: 1-11.
- Snell-Hornby, Mary (1988), Translation Studies. An Integrated Approach, Amsterdam / Philadelphia, Benjamins.
- ––, (2006), The Turns of Translation Studies. New paradigms or shifting viewpoints?, Amsterdam / Philadelphia, Benjamins.
- Suárez de La Torre, Mercedes (2004), “La variación denominativa explícita: propuesta de tipología de casos”, Brasil Organon, 18: 187-211.
- Temmerman, Rita (2000), Towards New Ways of Terminology Description: The Sociocognitive Approach, Amsterdam / Philadelphia, Benjamins.
- Torop, Peter (2000 [1995]), La traduzione totale, Modena, Guaraldi-Logos.
- Toury, Gideon (1980), In search of a theory of translation, Tel Aviv, Tel Aviv University, Porter Institute for Poetics and Semiotics.
- ––, (1995), Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam / Philadelphia, Benjamins.
- Ulrych, Margherita, introduzione a Lefevere, André (1998), Traduzione e riscrittura. La manipolazione della fama letteraria, Torino, UTET: VII-XV.
- Ulrych, Margherita; Bollettieri Bosinelli, Rosa Maria (1999), “The State of the Art in Translation Studies. An Overview”, Translation Studies Rivisited, eds. Susan
- Bassnett; Rosa Maria Bollettieri Bosinelli; Margherita Ulrych. Textus, 12/2: 219-41.
- Venuti, Lawrence (1995), The Translator’s Invisibility: A History of Translation, London, Routledge.
- ––, (1998), The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference, London / N.Y., Routledge.
- Whorf, Benjamin L. (1956), Language, Thought, and Reality, Cambridge, Massachusetts, The M.I.T. Press.
- Wittgenstein, Ludwig (1958), Philosophical Investigations, Oxford, Blackwell.