On the institutional dimensions of specialised translation in Spainhybridity, globalisation, and ethics

  1. José Santaemilia-Ruiz 1
  2. Sergio Maruenda-Bataller 1
  1. 1 Universitat de València
    info

    Universitat de València

    Valencia, España

    ROR https://ror.org/043nxc105

Revista:
Revista española de lingüística aplicada

ISSN: 0213-2028

Año de publicación: 2017

Volumen: 30

Número: 2

Páginas: 429-439

Tipo: Artículo

DOI: 10.1075/RESLA.00001.SAN DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: Revista española de lingüística aplicada

Referencias bibliográficas

  • Alcaraz Varó, E. (1994). El inglés jurídico: Textos y documentos. Barcelona: Ariel.
  • Álvarez Calleja, M. A. (1995). Traducción jurídica inglés-español. Madrid: UNED.
  • Baker, P., Gabrielatos, C., Khosravinic, M., Krzyzanowski, M., & McEnery, T. (2008). A useful methodological synergy?: Combining critical discourse analysis and corpus linguistics to examine discourses of refugees and asylum seekers in the UK press. Discourse and Society, 19(3), 273–306. doi: 10.1177/0957926508088962
  • Bernardini, S., Stewart, D., & Zanettin, F. (2003). Corpora in translator education: An introduction. In F. Zanettin, S. Bernardini, & D. Stewart (Eds.), Corpora in translator education (pp. 1–14). Manchester: St. Jerome.
  • Borja-Albi, A. (2000). El texto jurídico y su traducción al inglés. Barcelona: Ariel.
  • Borja-Albi, A., & Prieto Ramos, F. (Eds.). (2013). Legal translation in context. Bern: Peter Lang. doi: 10.3726/978-3-0353-0433-6
  • Branchadell, A. (2004). Less translated languages as a field of inquiry. In A. Branchadell & L. M. West (Eds.), Less translated languages (pp. 1–23). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  • Crezee, I. H. M., Mikkelson, H., & Monzon-Storey, L. (2015). Introduction to healthcare for Spanish-speaking interpreters and translators. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  • Cronin, M. (2003). Translation and globalization. London/New York: Routledge.
  • Cronin, M. (2013). Translation and globalization. In C. Millán & F. Bartrina (Eds.), The Routledge handbook of translation studies (pp. 491–502). London/New York: Routledge.
  • Díaz Cintas, J., & Anderman, G. (2009). Introduction. In J. Díaz Cintas & G. Anderman (Eds.), Audiovisual translation: Language transfer on the screen (pp. 1–17). Houndsmill, Basingstoke/New York: Palgrave Macmillan.
  • Dunne, K. J., & Dunne, E. S. (Eds.). (2011). Translation and localization project management: The art of the possible. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. doi: 10.1075/ata.xvi
  • Franco, J. (2004). The study of technical and scientific translation: An examination of its historical development. The Journal of Specialised Translation, 1, 29–49.
  • Gaser, R., & Guirado, C. (Eds.). (2004). Insights into scientific and technical translation. Barcelona: PPU.
  • Godayol, P. (2000). Espais de frontera: Gènere i traducció. Vic: Eumo Editorial.
  • Hardt-Mautner, G. (1995). ‘Only connect’: Critical discourse analysis and corpus linguistics. UCREL Technical Paper 6. Lancaster: University of Lancaster. (http://ucrel.lancs.ac.uk/tech_papers.html)
  • Holmes, J. S. (1972). The name and nature of translation studies. In Translated!: Papers on literary translation and translation studies (2nd ed.) (pp. 67–80). Amsterdam/Atlanta: Rodopi.
  • Kang, J. (2009). Institutional translation. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (2nd ed.) (pp. 141–145). London/New York: Routledge.
  • Koskinen, K. (2008). Translating institutions: An ethnographic study of EU translation. London/New York: Routledge.
  • Martin, J. R., & White, P. R. R. (2005). The language of evaluation: Appraisal in English. London: Palgrave Macmillan.
  • Mayoral, R. (1999). Traducción oficial (jurada) y función. In M. C. Feria (Ed.), Traducir para la justicia (pp. 59–86). Granada: Comares.
  • Montalt, V., & González-Davies, M. (2007). Medical translation step by step: Learning by drafting. Manchester: St. Jerome.
  • Olohan, M. (2016). Scientific and technical translation. London/New York: Routledge.
  • Pajares Nievas, J. S. (2015). La traducción de textos médico-jurídicos: Un breve análisis. FITISPos-International Journal (FITISPos-IJ), 2, 183–193.
  • Pym, A. (2004). The moving text: Localization, translation and distribution. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.49
  • Rogers, M. (2015). Specialised translation: Shedding the ‘non-literary’ tag. Houndmills, Basingstoke/New York: Palgrave Macmillan. doi: 10.1057/9781137478412
  • Santaemilia, J., & Maruenda, S. (2014). The linguistic representation of gender violence in (written) media discourse: The term ‘woman’ in Spanish contemporary newspapers. Journal of Language Aggression and Conflict, 2(2), 249–273. doi: 10.1075/jlac.2.2.04san
  • Simon, S. (2011). Hybridity and translation. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies, Vol. 2 (pp. 49–53). Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/hts.2.hyb1
  • Snyder, J. (2008). Audio description: The visual made verbal. In J. Díaz Cintas (Ed.), The didactics of audiovisual translation (pp. 191–198). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.77.18sny
  • Somers, H. (Ed.). (2003). Computers and translation: A translator’s guide. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.35
  • Spinuzzi, C., & Zachry, M. (2000). Genre ecologies: An open-system approach to understanding and constructing documentation. Journal of Computer Documentation, 24(3), 169–181. doi: 10.1145/344599.344646
  • Tymoczko, M. (2009). Translation, ethics and ideology in a violent globalized world. In E. Bielsa & C. W. Hughes (Eds.), Globalization, political violence and translation (pp. 171–194). Houndsmill, Basingstoke: Palgrave Macmillan.
  • Varela, M. J., & Meyer, B. (Eds.). (2016). Translating and interpreting healthcare discourses / Traducir e interpretar en el ámbito sanitario. Berlin: Frank & Timme.
  • Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. London/New York: Routledge. doi: 10.4324/9780203360064
  • Williams, C. (2011). Legal English and plain language: An update. ESP Across Cultures, 8, 139– 151.
  • Wright, S. E., & Wright, L. D. (Eds.). (1993). Scientific and technical translation. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins. doi: 10.1075/ata.vi