La manipulación del textosobre la dualidad extranjerización/familiarización en la traducción del humor en textos audiovisuales

  1. Martínez Sierra, Juan José 1
  1. 1 Universitat Jaume I
    info

    Universitat Jaume I

    Castelló de la Plana, España

    ROR https://ror.org/02ws1xc11

Journal:
Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación

ISSN: 1130-5509

Year of publication: 2006

Issue: 17

Pages: 219-231

Type: Article

More publications in: Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación

Abstract

Predilection for either foreignizing or domestication is legitimate provided that, from a functionalist point of view, it suits the pursued purpose. In humorous audiovisual texts, comicalness may be seen as a top priority skopos. My research, however, suggests that in both methods it seems convenient to avoid going beyond certain limits, which could have a boomerang effect. Hence, I do not always support that, in translation, the end justifies the means since, sometimes, the means are the ones that adulterate the end. From this standpoint, and from an American-Spanish intercultural view mainly focusing on cultural references, I reflect on those Iímits (mainly in the case of domestication) and on sorne other related issues, with allusions to three American TV sitcoms televised in Spain. As a general conclusion I would indicate that, while it may also occur with foreignizing, the search for functional equivalence may lead to the adoption of domesticating solutions, at least microtextually. That will not always mean a vouch for success, particularly if the limits are transcended, so the manipulation of a text should not be carried out in an arbitrary way.