El léxico de la gestión turística en lengua francesa en el Diccionario Multilingue de Turismoanálisis contrastivo con la lengua inglesa *

  1. Mª Elena Baynat Monreal 1
  1. 1 Universidad de Valencia (ESP)
Revista:
Çédille: Revista de Estudios Franceses

ISSN: 1699-4949

Año de publicación: 2017

Número: 13

Páginas: 53-82

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Çédille: Revista de Estudios Franceses

Resumen

Pour cette recherche nous avons répertorié des unités lexicales issues d’un corpus comparable d’environ trois millions de mots en anglais, espagnol et français obtenu de sites web privés d’hébergements touristiques. Celui-ci contient des unités concernant l’hébergement, les installations et les services ainsi que la gestion hôtelière et elles conforment les entrées du Dictionnaire Plurilingue de Tourisme. Dans cet article nous étudierons le lexique de la gestion hôtelière du dictionnaire en français: unités simples et composées. Ensuite, nous analyserons quelques différences entre le français et l’anglais ainsi que des solutions adoptées pour trouver des équivalents des unités retenues.

Referencias bibliográficas

  • ALONSO RAMOS, Margarita (1994-1995): “Hacia una definición del concepto de colocación: de J. R. Firth a I. A. Mel’cuk”. Revista de Lexicografía 1, 9-28.
  • ARTUSI, Andrea et al. (2014): Multilingual Dictionary of Tourism. Valencia, Universidad de Valencia. Disponible en: http://tourismdictio.uv.es.
  • BAYNAT MONREAL, Mª Elena, Mercedes LÓPEZ SANTIAGO, Abdelouahab EL IMRANI y Chakib IBAIDI (2012): “Pour l'élaboration d'un dictionnaire de promotion hôtelière français-arabe: exemple de collaboration scientifique internationale entre Valence et Tanger”. Synergies Espagne 5, 129-147.
  • BUYSE, Kris y Sabela MORENO PEREIRO (2003): “Colocaciones léxicas: pistas y trampas”. Mosaico 10, 10-18.
  • CALVI, Mª Victoria (2010): “Los géneros discursivos en la lengua del turismo:una propuesta de clasificación”. Ibérica. 19, 9-32.
  • CORPAS PASTOR, Gloria (1996): Manual de Fraseología española. Madrid, Gredos.
  • CORPAS PASTOR, Gloria (2001): “En torno al concepto de colocación”. Euskera 46, 89-108.
  • FUSTER-MÁRQUEZ, Miguel (2014): "Lexical bundles and phrase frames in the language of hotel websites". English Text Construction 7, 84-121.
  • GONZÁLEZ GRUESO, Fernando (2006): “Las colocaciones en la enseñanza del español de los negocios”. Revista de Didáctica MarcoELE 2, 1-39. [Disponible en: http://www.marcoele.com/num/2/0218f597f50ed1806/colocaciones_espanol_negocios.pdf; 03/03/2016].
  • GÓMEZ, Adelina y Chelo VARGAS-SIERRA (2004): “Aspectos metodológicos para la elaboración de diccionarios especializados bilingües destinados al traductor”. El español, lengua de traducción. II congreso internacional. Bruselas, ESLEtRA, 365-398.
  • KOTOWSKI, Sven; KATJA BOËR y Holden HÄRLT (2014): “Compounds vs. phrases. The cognitive status of morphological products”, in Franz Rainer, Francesco Gardani, Hans Christian Luschützky & Wolfgang U. Dressler (eds.), Morphology and meaning: selected papers from the 15th International Morphology Meeting. Amsterdam, John Benjamins, 191-204.
  • LÓPEZ SANTIAGO, Mercedes y Mª Elena BAYNAT MONREAL (2011): “Proyecto COMETVAL: Corpus Multilingüe en Turismo de la ciudad de Valencia”. Multiple Voices in Academic and Professional Discourse: Current Issues in Specialised Language Research, Teaching and New Technologies. Valencia, Cambridge Scholars, 380-390.
  • MIRA RUEDA, Concepción (2008): El discurso turístico en inglés y en español: su tratamiento lexicográfico. Tesis doctoral. Málaga, Universidad de Málaga [consulta en línea: www.biblioteca.uma.es/bbldoc/tesisuma/17677014.pdf; 27/10/2015].
  • MORENO, Sabela y Kris BUYSE (2003): “Colocaciones léxicas: pistas y trampas”. Mosaico 10, 10-17.
  • PENADÉS MARTÍNEZ, Inmaculada (1999): La enseñanza de las unidades fraseológicas. Madrid, Arco/Libros.
  • SANMARTÍN, Julia y Virginia GONZÁLEZ (2011): “Corpus, diccionarios y discurso turístico: el proyecto de diccionarios bidireccionales español-francés-inglés-árabe”. Multiple Voices in Academic and Professional Discourse. Valencia, Cambridge Scholars, 392403.
  • SKOLNIKOVA, Pavlína (2010): “Las colocaciones léxicas en el español actual”. Tesis doctoral. Brno, Masarykova Univerzita. [consulta en línea: http://is.muni.cz/th/145385/ff_m/; 03/03/2016].
  • TUTIN, Agnès y Francis GROSSMANN (2002): “Collocations régulières et irrégulières: esquisse de typologie du phénomène collocatif”. Revue française de linguistique appliquée VII(1), 7-25.
  • WOTJAK, Gerd (1995): “Equivalencia semántica, equivalencia comunicativa y equivalencia translémica”. Hieronymus Complutensis: El mundo de la traducción 1, 93-111.