Traducción y lexicografíaun diálogo necesario

  1. Calvo Rigual, Cesáreo
  2. Calvi, Maria Vittoria
Revista:
MonTI: Monografías de traducción e interpretación
  1. Calvo Rigual, Cesáreo (coord.)
  2. Calvi, Maria Vittoria (coord.)

ISSN: 1889-4178 1989-9335

Año de publicación: 2014

Título del ejemplar: Translation and lexicography / Traducción y lexicografía

Número: 6

Páginas: 9-62

Tipo: Artículo

DOI: 10.6035/MONTI.2014.6.1 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openRUA editor

Otras publicaciones en: MonTI: Monografías de traducción e interpretación

Objetivos de desarrollo sostenible

Resumen

Firstly, the fields of Translation and Lexicography are compared and their similarities and differences are brought to the fore. Later, a review of the (slightly scarce) literature on the topic shows that most of the work has focused on how translators use dictionaries, how useful they are, and which kinds of dictionaries are preferred, among other similar issues. It is highlighted that lexicographers show little interest in the field of translation, at least as a source for dictionary building. A few potential avenues of research are defined, which could be beneficial for translators and lexicographers alike.

Referencias bibliográficas

  • Atkins, B. T. Sue (ed.) (1998) Using dictionaries. Studies of dictionary use by language learners and translators. Tübingen: Max Miemeyer.
  • Bowker, Lynne. (1998) “Using Specialized Monolingual Native-Language Corpora as a Translation Resource: A Pilot Study.” Meta 43:4, pp. 631–651.
  • Bowker, Lynne (ed.). (2006) Lexicography, terminology, and Translation: textbased studies in honour of Ingrid Meyer. Ottawa: Université d’Ottawa.
  • Corda, Alessandra & Carla Marello. (1999) Insegnare e imparare il lessico. Torino: Paravia.
  • Corpas Pastor, Gloria; Jorge Leiva Rojo & Mª José Varela Salinas. (2001) “El papel del diccionario en la formación de traductores e intérpretes: análisis de necesidades y encuestas de uso.” En: Ayal, M. (ed.) 2001. Diccionarios y enseñanza. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá, pp. 239-273.
  • Durán Muñoz, Isabel. (2010) “Specialized lexicographical resources: a survey of translators’ needs.” En: Granger, Sylviane & Magali Paquot (eds.) 2010. eLexicography in the 21st century: New Challenges, new applications. Proceedings of ELEX2009. Cahiers du Cental, vol. 7. Lovaine-La-Neuve: Presses Universitaires de Louvain, pp. 55-66.
  • Forget, Nadine. (1999) Les dictionnaires électroniques dans l’optique de la traduction. Ottawa: Université d’Ottawa. Thèse de maîtrise. École de traduction et d’interprétation. Versión electrónica: http://aix1.uottawa.ca/~etithese/nforg/frmain.htm
  • Fraser, Janet. (1999) “The translator and the word: the pros and cons of dictionaries in translation.” En: Anderman, G. & M. Rogers. (eds.) 1999. Word, text, translation. Liber amicorum for Peter Newmark. Clevedon & Philadelphia: Multilingual Matters, pp. 25-34.
  • Fuertes Olivera, Pedro A. & Sandro Nielsen. (2012) “Online dictionaries for assisting translators of LSP texts: The Accounting Dictionaries.” International Journal of Lexicography 25:2, pp. 191-215.
  • Guest, Elizabeth & Ricardo Mairal Usón. (2007) “Building a computational lexicón for automatic translation: A preliminary discussion.” En: Fuertes Olivera, Pedro A. et al. (eds.) 2007. Problemas lingüísticos en la traducción especializada. Valladolid: Universidad de Valladolid, pp. 197-226.
  • Hartmann, Reinhard Rudolf Karl. (1989a) “Sociology of the Dictionary User: Hypotheses and Empirical Studies.” En: Hausmann, Franz J.; O. Reichmann; H. E. Wiegand & L. Zgusta (eds.) 1989. Worterbucher. Dictionaries. Dictionnaires. Ein internationales Handbuch zur Lexikographie. Berlin-Nueva York: de Gruyter, pp. 102-111.
  • Hartmann, Reinhard Rudolf Karl. (1989b) “Lexicography, translation and the so- called language barrier.” En: Snell-Hornby, Mary & Esther Pöhl (eds.) 1989. Translation and Lexicography. Papers read at the Euralex Colloquium held at Innsbruck 2-5 July 1987. Amsterdam: John Benjamins B.V. et al., pp. 9-20.
  • Hartmann, Reinhard Rudolf Karl. (1994) “The Use of Parallel Text Corpora in the Generation of Translation Equivalents for Bilingual Lexicography”. En: Martin, W. et al. (eds.) 1994. EURALEX 94 Proceedings. Amsterdam: John Benjamins, pp. 291-297.
  • Hartmann, Reinhard Rudolf Karl. (1999) “Thematic Report 2. Case Study: The Exeter University Survey of Dictionary Use.” En: Hartmann, R. R. K. (ed.) 1999. Dictionaries in Language Learning. Recommendations, National Reports and Thematic Reports from the TNP Sub-Project 9: Dictionaries. Berlin: Freie Universität Berlin, pp. 36–52.
  • Hartmann, Reinhard Rudolf Karl. (2004) “Lexicography and translation.” En: Sin-wai, Chan (ed.) 2004. Translation and Bilingual Dictionaries. Tübingen: Max Miemeyer, pp. 7-21.
  • Hatherall, Glyn. (1984) “Studying dictionary use: Some findings and proposals.” En: Hartmann, R.R.K. (ed.) 1984. LEXeter ‘83 Proceedings. Papers from the International Conference on Lexicography at Exeter, 9–12 September 1983. Tübingen: Max Niemeyer, pp. 183-189.
  • Humblé, Philippe. (2010) “Dictionnaires et traductologie : le paradoxe d’une lointaine proximité.” Meta 55:2, pp. 329-337.
  • Iamartino, Giovanni. (2006) “Dal lessicografo al traduttore: un sogno che si realizza?” En: San Vicente, Félix (ed.) 2006. Lessicografia bilingue e traduzione: metodi, strumenti, approcci attuali. Monza: Polimetrica, pp. 101-132.
  • Jiménez Ríos, Enrique. (2001) “O papel da lexicografía nas novas tecnoloxías aplicadas á tradución.” Viceversa 6, pp. 37-58.
  • Lépinette, Brigitte. (1990) “Lexicographie bilingue et traduction.” Meta 35:3, pp. 571-581.
  • Lépinette, Brigitte. (1994) “La lexicografía bilingüe no convencional. Propuesta para la construcción de una base de datos contrastivos destinada a la traducción automática.” En: Charlo Brea, Luis (ed.) 1994. Reflexiones sobre la Traducción: Actas del Primer Encuentro Interdisciplinar “Teoría y Práctica de la Traducción”. Cádiz: Universidad de Cádiz, pp. 345-354.
  • Mackintosh, Kristen. (1998) “An Empirical Study of Dictionary Use in L2-L1 Translation.” En: Atkins, B. T. Sue (ed.) 1998 Using Dictionaries: Studies of Dictionary Use by Language Learners and Translators. Tübingen: Niemeyer, pp. 121-149.
  • Marello, Carla. (1989) Dizionari bilingui, con schede sui dizionari italiani per francese, inglese, spagnolo, tedesco. Bologna: Zanichelli.
  • Meyer, Ingrid. (1988) “The General Bilingual Dictionary as a Working Tool in Thème.” Meta 33:3, pp. 368-376.
  • Newmark, Peter. (1998) A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.
  • Nielsen, Sandro. (2010) “Specialized Translation Dictionaries for Learners.” En: Fuertes-Olivera, Pedro A. (ed.) 2010. Specialized Dictionaries for Learners. Berlin & New York: De Gruyter, pp. 69–82.
  • Pastor, Verónica & Amparo Alcina. (2010) “Search Techniques in Electronic Dictionaries: A Classification for Translators.” International Journal of Lexicography 23:3, pp. 307-354.
  • Piotrowski, Tadeusz. (1994) Problems in bilingual lexicography. Wroclaw: Wydawnictwo Uniwersytetu Wroclawskiego.
  • Roberts, Roda P. (1990) “Translation and the Bilingual Dictionary.” Meta 35:1, pp. 74-81.
  • Roberts, Roda P. (1992) “Traslation pedagogy: strategies for improving dictionary use.” Traduction, Terminologie et Rédaction 5:1, pp. 49-76.
  • Rogers, Margaret & Khurshid Ahmad. (1998) “The Translator and the Dictionary: Beyond Words.” En: Atkins, B. T. Sue (ed.). 1998. Using Dictionaries: Studies of Dictionary Use by Language Learners and Translators. Tübingen: Niemeyer, pp. 193-204.
  • Salmon, Laura. (2003) Teoria della traduzione. Storia, scienza, professione. Milano: A. Vallardi.
  • San Vicente, Félix (ed.) (2006) Lessicografia bilingue e traduzione: metodi, strumenti, approcci attuali. Monza: Polimetrica.
  • Sánchez Ramos, M. del Mar. (2004) “Estudio experimental sobre el uso del diccionario como herramienta para el traductor: hacia una descripción de necesidades.” En: Ortega, E. (ed.) 2004. Panorama actual de la investigación en Traducción e Interpretación. Granada: Atrio, pp. 477-486.
  • Sánchez Ramos, M. del Mar. (2005) “Research on Dictionary Use by Trainee Translators.” Translator Journal 9:2. Versión electrónica: http://translationjournal.net/journal/32dictuse.htm
  • Sin-Wai, Chan (ed.) (2004) Translation and Bilingual Dictionaries. Tübingen: Max Miemeyer.
  • Snell-Hornby, Mary & Esther Pöhl (eds.) (1989) Translation and Lexicography. Papers read at the Euralex Colloquium held at Innsbruck 2-5 July 1987. Amsterdam: John Benjamins B.V. et al.
  • Starren, Peter & Marcel Thelen. (1990) “General dictionaries and students of translation: A report on the use of dictionaries in the translation process.” En: Magay, T. & J. Zigàny (eds.) 1990. BudaLEX ‘88 proceedings. Budapest: Akadémiai Kiadó.
  • Tarp, Sven. (2004) “How can dictionaries assist translators?” En: Sin-wai, Chan (ed.) 2004. Translation and Bilingual Dictionaries. Tübingen: Max Miemeyer, pp. 23-38.
  • Tarp, Sven. (2007) “¿Qué requisitos debe cumplir un diccionario de traducción del siglo 21?” En: Fuertes Olivera, Pedro A. (ed.) 2007. Problemas lingüísticos en la traducción especializada. Valladolid: Universidad de Valladolid, pp. 227-256.
  • Tarp, Sven. (2008) Lexicography in the borderland between knowledge and nonknowledge. Tübingen: Max Niemeyer.
  • Tarp, Sven. (2009) “Reflections on Lexicographic User Research.” Lexikos 19, pp. 275-296.
  • Tomaszczyk, Jerzy. (1989) “L1–L2 Technical Translation and Dictionaries.” En: Snell-Hornby, Mary & Esther Pöhl (eds.) 1989. Translation and Lexicography. Papers read at the Euralex Colloquium held at Innsbruck 2-5 July 1987. Amsterdam: John Benjamins B.V. et al., pp. 177-186.
  • Van Hoof, Henri. (1991) Histoire de la traduction en Occident. Paris-Louvaine-laNeuve: Duculot.
  • Varantola, Krista. (2002) “Use and Usability of Dictionaries: Common Sense and Context Sensibility?” En: Corréard, Marie-Hélène (ed.) 2002. Lexicography and Natural Language Processing. A Festschrift in Honour of B.T.S. Atkins. Euralex, pp. 30-44.
  • Welker, Herbert Andreas. (2006) O uso de dicionários: Panorama geral das pesquisas empíricas. Brasilia: Thesaurus.
  • Werner, Reinhold. (2002) “El problema de la equivalencia en los diccionarios bilingües especializados”. En: Ahumada, Ignacio (ed.) 2002. Diccionarios y lenguas de especialidad. V Seminario de L Hispánica. Jaén, 21 al 23 de noviembre de 2001. Jaén: Universidad de Jaén, pp. 3-20.
  • Wiegand, Herbert E. (1984) “On the Structure and Contents of a General Theory of Lexicography.” En: Hartmann, R. R. K. (ed.) 1984. LEXeter ‘83 Proceedings. Papers from the International Conference on Lexicography at Exeter, 9-12 September 1983. Tübingen: Max Niemeyer, pp. 13-30.
  • Wotjak, Gerd. (1997) “Reflexiones acerca de un diccionario para traductores.” En: Vega, Miguel Ángel & R. Martín-Gaitero (eds.) 1997. La palabra vertida. Madrid: Universidad Complutense, pp. 111-124.
  • Zgusta, Ladislav. (1971) Manual of Lexicography. La Haya & París: Mouton.
  • Zgusta, Ladislav. (1984) “Translational equivalence in the bilingual dictionary.” En: Hartmann, R. R. K. (ed.) 1984. LEXeter ‘83 Proceedings. Papers from the International Conference on Lexicography at Exeter, 9--12 September 1983. Tübingen: Max Niemeyer, pp. 147-154.
  • Zucchini, Luisa. (2011) “Riflessioni terminologiche e lessicologiche sul glosario ‘Linguaturismo’ e la sua applicazione nella didattica della traduzione”. En: Liverani, E. & Canals, J. (eds.) 2011. El discurso del turismo. Aspectos lingüísticos y variedades textuales. Trento: Tangram, pp. 17-34.