Ludwig Tieck's unconventional mediation between culturesA reassessment of Herr von Fuchs

  1. Ribes, Purificación
Revista:
Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria

ISSN: 1139-7489

Año de publicación: 2011

Número: 13

Páginas: 177-207

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria

Referencias bibliográficas

  • Aaltonen, Sirku. Acculturation of the Other. Irish Milieux in Finnish Drama Translation. Joensuu: Joensuu University Press, 1996.
  • Aughterson, Kate, ed. Renaissance Woman, a Sourcebook: Constructions of Feminity in England . London: Routledge, 1999 (1995).
  • Bahr, Erhard, ed. Was ist Aufklärung. Stuttgart: Philip Reclam jun., 2004.
  • Bal, Mieke. “Notes on Narrative Embedding.” Poetics Today 2.2 (1981): 41-59.
  • Bassnett, Susan. “Ways through the Labyrinth. Strategies and Methods in Translating Theatre Texts.” The Manipulation of Literature. Ed. Theo Hermans. London: Croom Helm, 1985. 87-103.
  • Bassnett, Susan. “Still Trapped in the Labyringh: Further Reflections in Translation and Theatre. “ Constructing Cultures. Essays on Literary Translation. Eds. Susan Bassnett, and André Lefevere. Clevedon: Multilingual Matters, 1998. 90-109.
  • Bassnett, Susan and André Lefevere. Translation, History and Culture. London: Pinter Publishers, 1990.
  • Bassnett, Susan and André Lefevere, eds. Constructing Cultures. Essays on Literary Translation. Clevedon: Multilingual Matters, 1998. 90-109.
  • Beiser, Frederick C. Enlightenment, Revolution, and Romanticism. The Genesis of Modern German Political Thought 1790-1800. Cambridge, Massachussets: Harvard University Press, 1992.
  • Bourdieu, Pierre. Distinction: A Social Critique of the Judgement of Taste. Trans. R. Nice. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1984.
  • Chevalier, Jean-Claude and Marie France Delport. Problèmes linguistiques de la traduction. L’horlogerie de St. Jérôme. Paris: L’Harmattan, 1995.
  • Cleaver, John & Robert Dod. “A Godly Form of Household Government.” Renaissance Woman, a Sourcebook: Constructions of Feminity in England . Ed. Kate Aughterson. London: Routledge, 1999 (1995) 93-95.
  • Coleridge, Samuel Taylor. Literary Remains of Samuel Taylor Coleridge. London: W. Pickering, 1830.
  • Colman, George. Volpone, or the Fox. A Comedy as Altered from Ben Jonson. London, 1778.
  • Craig, D. Hugh, ed. Ben Jonson. The Critical Heritage 1599-1798. London: Routledge, 1990.
  • Drews, Wolfgang. “Ben Jonsons ‘Volpone’ in der zahmen Fassung von Ludwig Tieck. Ein Zeitgenosse Shakespeares —in Bochum uraufgeführt.” Münchner Merkur 20 April 1959.
  • Even Zohar, Itamar. “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem.” Literature and Translation. Eds. James Holmes et al. Leuven: ACCO, 1978. 117-127.
  • Fischer, Walther. “Zu Ludwig Tiecks elisabethanischen Studien: Tieck als Ben Jonson Philologe.” Jahrbuch der deutschen Shakespeare Gesellschaft 62 (1926): 98-132.
  • Forsyth, Karen. “Stefan Zweig’s Adaptation of Jonson.” Modern Language Review 76 (1981): 619-628.
  • Genette, Gérard. Palimpsestes. La littérature au second degré. Paris: Éditions du Seuil, 1982.
  • Genette, Gérard. Palimpsests. Literature in the Second Degree. Trans. Channa Newman & Claude Dobinsky. Lincoln & London: University of Nebraska Press, 1997.
  • “George Colman’s Revival of Volpone.” The Theatrical Review Nov. 1771. Ben Jonson. The Critical Heritage 1599-1798. Ed. D. Hugh Craig. London: Routledge, 1990 [1771]. 514- 517.
  • Goethe, Johann Wolfgang von. “Übersetzungen.” West-östlicher Divan. Wien: bey Carl Armbruster; Stuttgart: in der J.G. Gotta’schen Buchhandlung, 1820. 458-464.
  • Hermans, Theo, ed. The Manipulation of Literature. London: Croom Helm, 1985.
  • Holmes, James et al., eds. Literature and Translation. Leuven: ACCO, 1978.
  • Horati Flacci, Q. The Epistles of Horace. Ed. and trans. Ferri. N. York: Farrar Straus Giroux, 2001 (15-20 A.D.).
  • Horati Flacci, Q. Opera. Ed. D.R. Shackleton Bailey. Leipzig: Teubner, 1994.
  • Jonson, Benjamin. Volpone. Ed. Purificación Ribes. Madrid: Cátedra, 2002 (1605).
  • Kant, Immanuel. “Beantwortung der Frage: Was ist Aufklärung? [Berlinische Monatschrift (1784) 4: 481-494].”Was ist Aufklärung. Ed. Erhard Bahr. Stuttgart: Philip Reclam jun., 2004 (1784). 9-17.
  • Katan, David. Translating Cultures. An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Manchester: St. Jerome, 1999.
  • Kermode, Frank. The Classic: Literary Images of Permanence and Change. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1975.
  • Knott, Sarah, and Barbara Taylor, eds. Women, Gender and Enlightenment, Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2005.
  • Köpke, Rudolf, ed. Ludwig Tieck’s nachgelassene Schriften I. Leipzig: F.A. Brockhaus, 1855.
  • Lefevere, André, ed. and trans. Translating Literature: the German Tradition. Assen: Van Gorcum, 1977.
  • Lefevere, André. Translating Literature. Practice and Theory in a Comparative Literature Context. New York: Modern Language Association, 1992.
  • Lessing, Gotthold Ephraim. Hamburgische Dramaturgie. Stuttgart: Reclam, 1998 [1767].
  • Lianeri, Alexandra, and Vanda Zajko, eds. Translation and the Classic. Identity as Change in the History of Culture. Oxford: Oxford University Press: 2009 (2008).
  • Mann, Thomas. Meerfahrt mit Don Quijote. Wiesbaden: Insel Verlag, 1956.
  • McPherson, David. “Rough Beast into Tame Fox: The Adaptations of Volpone.” Studies in the Literary Imagination 6.1 (1973): 77-84.
  • Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London: Routledge, 2001.
  • Noyes, R.G. “A Comparison of the Original ‘Volpone’ with the German Adaptation by Stefan Zweig, Now in the Repertory of the Theatre Guild.” The New York Times 22 April 1928: 112.
  • Pache, Walter. “Nachwort.” Ben Jonson Volpone, or the Fox;Volpone oder der Fuchs. Ed. Walter Pache. Stuttgart: Philipp Reclam Jun., 2007 (2004). 307-347.
  • Paulin, Roger. Ludwig Tieck. Stuttgart: J.B. Metzler, 1987.
  • Ribes, Purificación. “Stefan Zweig’s Volpone, eine lieblose Komödie on Stage in Austria and Germany (1926-1927).” Ben Jonson Journal 14.1 (2007): 61-77.
  • Ribes, Purificación. “Stefan Zweig’s Volpone, eine lieblose Komödie: a Reassessment”. Sederi (Yearbook of the Spanish and Portuguese Society for English Renaissance Studies) 18 (2008): 61-81.
  • Ribes, Purificación. “Romain’s Free Version of Volpone: Text and Performance.” Ben Jonson Journal 17.2 (2010): 197-221.
  • Roetzel, Lisa C. “Introductory Essay. Feminizing Philosophy.” Theory as Practice: A Critical Anthology of Early German Romantic Writings. Eds. Jochen Schulte-Sasse et al. Minneapolis: University of Minneapolis Press, 1997.
  • Romains, Jules. Volpone, en collaboration avec Stefan Zweig, d’après Ben Jonson. Paris: Les Oeuvres Libres, 1928.
  • Schiller, Friedrich. Sämmtliche Werke VIII. Stuttgart: J.G. Cotta, 1838.
  • Schlegel, August Wilhelm. Vorlesungen über dramatische Kunst und Literatur. August Wilhelm von Schlegel’s Sämmtliche Werke VI. Ed. E. Böcking. Leipzig: Weidmann, 1846 (1816). 333-342.
  • Schlegel, Friedrich. Kritische Friedrich-Schlegel-Ausgabe. Ed. Ernst Behler. Paderborn: Ferdinand Schöningh Verlag, 1958-1995.
  • Schlegel, Friedrich. (1997 [1795]): “On Diotima” [“Über die Diotima”]. Theory as Practice: A Critical Anthology of Early German Romantic Writings. Eds. Jochen Schulte-Sasse et al. Minneapolis: University of Minneapolis Press, 1997. 400-419.
  • Schlegel, Friedrich. (1997 [1798]) “On Philosophy. To Dorothea” [“Über die Philosophie. An Dorothea”]. Theory as Practice: A Critical Anthology of Early German Romantic Writings. Eds. Jochen Schulte-Sasse et al. Minneapolis: University of Minneapolis Press, 1997. 419-440.
  • Schlegel, Friedrich. (1997 [1799]): “Theory of Feminity” [“Theorie der Weiblichkeit”]. Theory as Practice: A Critical Anthology of Early German Romantic Writings. Eds. Jochen Schulte-Sasse et al. Minneapolis: University of Minneapolis Press, 1997. 397-400.
  • Schleiermacher, Friedrich. “On the Different Methods of Translating [1813].” Trans. Susan Bernofsky. The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. London: Routledge, 2006 (2004). 43-64.
  • Schulte-Sasse, Jochen, et al. eds. Theory as Practice: A Critical Anthology of Early German Romantic Writings. Minneapolis: University of Minneapolis Press, 1997.
  • Smith, Henry. (1591): “A Preparative for Marriage. 1591”. Renaissance Woman, a Sourcebook: Constructions of Feminity in England. Ed. Kate Aughterson. London: Routledge, 1999 (1995). 82-83.
  • Soper, K. (2005): “Feminism and Enlightenment Legacies.”Women, Gender and Enlightenment. Eds. Sarah Knott and Barbara Taylor. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2005. 705-715.
  • Ten Hoor, G.J. “Ben Jonson’s Reception in Germany.” Philological Quarterly 14.4 (1935): 327- 347.
  • Tieck, Ludwig. Herr von Fuchs. Ein Lustspiel in drei Aufzügen nach dem Volpone des Ben Jonson. Tiecks Schriften XII. Ed. Ludwig Tieck. Berlin: G. Reimer, 1829 (1793). 1-155.
  • Tieck, Ludwig. Der gestiefelte Kater. Kindermärchen in drei Akten mit Zwischenspiele, einem Prologe und Epiloge. Ed. H. Kreuzer. Stuttgart: Philip Reclam Jun., 1964 (1797).
  • Tieck, Ludwig. “Vorrede.” Kritische Schriften I. Ed. Ludwig Tieck. Leipzig: F.A. Brockhaus, 1848. VII-XVI.
  • Tieck, Ludwig. “Die Anfänge des deutschen Theater.” Kritische Schriften I. Ed. Ludwig Tieck. Leipzig: F.A. Brockhaus, 1848 (1817). 323-388.
  • Tieck, Ludwig. “Das deutsche Drama.” Dramaturgische Blätter, part 2. Kritische Schriften IV. Ed. Ludwig Tieck. Leipzig: F.A. Brockhaus, 1852a. 142-217.
  • Tieck, Ludwig. “Vergleichung der Darstellungsweise in England-Frankreich-Deutschland.” Dramaturgische Blätter, part 2. Kritische Schriften IV. Ed. Ludwig Tieck. Leipzig: F.A. Brockhaus, 1852b. 359-363.
  • Tieck, Ludwig. “der gestiefelte Kater, von Ludwig Tieck”. Dramaturgische Blätter, part 2. Kritische Schriften IV. Ed. Ludwig Tieck. Leipzig: F.A. Brockhaus, 1852c. 377-379.
  • Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London: Routledge, 1995.
  • Venuti, Lawrence, ed. The Translation Studies Reader. London: Routledge, 2006 (2004).
  • Venuti, Lawrence. “Translation, Interpretation, Canon Formation.” Translation and the Classic. Identity as Change in the History of Culture. Eds. Alexandra Lianeri, and Vanda Zajko. Oxford: Oxford University Press: 2009 (2008). 27-52.
  • White Beck, Lewis. Kant: on History. New York: Prentice Hall, 1963.
  • Wiesner, Merry E. Women and Gender in Early Modern Europe. Cambridge: Cambridge University Press, 1993.
  • Zeydel, Edwin H. Ludwig Tieck, the German Romanticist. A Critical Study. Princeton: Princeton University Press, 1935.
  • Zweig, Stefan. Volpone. Eine lieblose Komödie in drei Akten von Ben Jonson. Frei bearbeitet von Stefan Zweig. Postdam: Kiepenheuer Verlag, 1926.