Reseña de Valero Garcés, C. 2007. Modelo de Evaluación de Obras Literarias Traducidas
- Llácer Llorca, Eusebio V.
- González Arias, Francisca
ISSN: 0213-2028
Año de publicación: 2011
Volumen: 24
Páginas: 281-286
Tipo: Artículo
Otras publicaciones en: Revista española de lingüística aplicada
Referencias bibliográficas
- Austin, J. L. and J. Searle. 1962. How to Do Things with Words. Cambridge: Harvard UP.
- Bell, R. T. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice. London: Longman.
- Calvo Gª de Leonardo, J. J. 1983. “La Traducción Literaria Diacrónica: Una Propuesta Procesual de Cotejo Interlingüístico”. Cuadernos de Filología I, 2: Universitat de València.
- García-Yebra, V. 1982. Teoría y Práctica de la Traducción. Madrid: Gredos.
- Gress, E. 1987. “The Art of Translating”. The World of Translation. Pref. G. Rabassa; Intro. L. Galantière. New York: PEN Amer. Center. 53-63.
- Halliday, M. A. K. 1978. Language as Social Semiotics. London: Arnold.
- Hatim, B., and Mason, I. 1990. Discourse and the Translator. New York: Longman.
- Hewson, L. and J. Martin. 1991. Redefining Translation. The Variation Approach. London Routledge.
- House, J. 1981. A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Narr.
- Hurtado Albir, A. 2001. Traducción y Traductología. Madrid: Cátedra.
- Lefevere, A. 1992. Translating Literature: Theory and Practice in a Comparative Literature Context. New York: Modern Language Association of America.
- Llácer Llorca, E. V. 2004. Sobre la Traducción: Ideas Tradicionales y Teorías Contemporáneas. Valencia: Universitat de València.
- Margot, J. C. 1987. Traducir sin Traicionar. Trans. R. Godoy López y J. Mateos Álvarez. Madrid: Cristianidad.
- Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.
- Nida, E. A. 1964. Towards a Science of Translating. Leiden: Brill.
- Nida, E. A. and Ch. R. Taber. 1974. The Theory & Practice of Translation. New York: American Bible Society.
- Rabadán Álvarez, R. 1991. Equivalencia y Traducción: Problemática de la Equivalencia Translémica Inglés-Español. Universidad de León: Secretariado de Publicaciones.
- Santoyo Mediavilla, J., ed. 1987. Teoría y Crítica de la Traducción: Antología. Bellaterra: Publicaciones de la Universitat Autònoma de Barcelona.
- Searle, J. R. 1969. Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language. Cambridge: Cambridge UP.
- Straight, H. S. 1981. “Knowledge, Purpose and Intuition: Three Dimensions in the Evaluation of Translations”. Translation Spectrum: Essays in Theory and Practice. Ed. M. G. Rose. Albany: SUNY Press. 41-50.
- Toury, G. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
- Valero Garcés, C. 2007. Modelo de Evaluación de Obras Literarias Traducidas. Bern: Peter Lang.
- Van den Broeck, R. 1985. “Second Thoughts on Translation Criticism: A Model of its Analytic Function”. Der Übersetzer und seine Stellung in der Öffentlichkeit [X Weltkongress der FIT.] Kongreßakte. Ed. H. Bühler. Viena: Wilhelm Braumüller. 54-61.
- Wilß, W. 1985. “The Role of the Translator in the Translation Process”. Translation Perspectives II: Selected Papers, 1984-1985. Ed. M. G. Rose. Binghamton: Translation Research and Instruction Program. SUNY at Binghamton. 12-27.