Traducir a Shakespearela palabra del actor

  1. Teruel Pozas, Miguel
  2. Montalt Resurreció, Vicente
  3. Ezpeleta Piorno, Pilar
Revista:
TRANS: revista de traductología

ISSN: 1137-2311

Año de publicación: 2009

Número: 13

Páginas: 43-55

Tipo: Artículo

DOI: 10.24310/TRANS.2009.V0I13.3154 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

Otras publicaciones en: TRANS: revista de traductología

Referencias bibliográficas

  • Bullough, G. (1996) [1957-1975]. Narrative and Dramatic Sources of Shakespeare, Londres: Taylor & Francis, Routledge.
  • Conejero, M. Á. (1991). Rhetoric, Theatre and Translation, Valencia: Fundación Shakespeare.
  • Conejero, M. Á., V. Montalt i Resurrecció y J. Tronch Pérez, (1994). «Traduir Shakespeare al català: un esforç retòric i teatral», en Actes del Primer Congrés Internacional sobre Traducció, vol. II, Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona, pp. 900-906.
  • Ezpeleta Piorno, P. (2005). Palabras, palabras, palabras. El decoro en Hamlet, Valencia: Editorial Universidad Politécnica de Valencia.
  • Ezpeleta Piorno, P. (2007). Teatro y traducción. Aproximación interdisciplinaria desde la obra de Shakespeare, Madrid: Cátedra.
  • Ezpeleta Piorno, P., V. Montalt i Resurrecció y M. Teruel Pozas (2008). «Shakespeare found in translation». Ponencia en el congreso IV Seminar on Shakespeare, Cáceres: Universidad de Extremadura.
  • Herder, J. G. (2008) [1773]. Shakespeare. Introducción, traducción y edición de G. Moore, Nueva Jersey: Princeton University Press.
  • Instituto Shakespeare (ed.) (1992). William Shakespeare: Hamlet, Madrid: Cátedra.
  • Instituto Shakespeare, M. Teruel y J. Tronch (eds.) (1993). William Shakespeare: La tempestad, Madrid: Cátedra.
  • Montalt i Resurrecció, V. (eds.) (1996). De la font a la partitura teatral: inscriure l ’oralitat en Shakespeare. Tesis doctoral, Valencia: Universitat de València.
  • Montalt i Resurrecció, V. (eds.) (1997). «‘The isle es full of noises’: notes sobre oralitat, visualitat i caos en The Tempest», en A.
  • Briz Gómez, M. J. Cuenca Ordinyana y E. Serra (eds.) Quaderns de Filologia de la Universitat de València, Valencia: Publicacions de la Universitat de València.
  • Briz Gómez, M. J. Cuenca Ordinyana y E. Serra (1998). «Traducció i intertextualitat en la gènesi del text original», en L. Messeguer y M. L. Villanueva (eds.) Intertextualitat i recepció, Castellón: Publicacions de la Universitat Jaume I, pp. 245- 257.
  • Briz Gómez, M. J. Cuenca Ordinyana y E. Serra (2004). «‘I always write of you’: Shakespeare: el gesto en la palabra», en A. Andreu (ed.) El libro de las estatuas, Valencia: Editorial Universidad Politécnica de Valencia, pp. 167-184.
  • Teruel Pozas, M. (1994a). Tom Stoppard: la escritura como parodia, Valencia: Publicacions de la Universitat de València.
  • Teruel Pozas, M. (1994b). A Guide to the Shakespearean Scene, Valencia: The Shakespeare Foundation of Spain.
  • Teruel Pozas, M. (1995). «Translating Shakespeare: The Rhetorical Challenge and Performability (A Spanish Experience)», en J. Dodds y L. Avirovic (eds.) La traduzione in scena. Teatro e traduttori a confronto, Roma: Ministero per i beni culturali e ambientali, pp. 211-222.
  • Wells, S. y G. Taylor (eds.) (1988). William Shakespeare: The Complete Works, Oxford: Clarendon Press.