Asimetría en la traducción de bilingües altamente competentesel papel de la disponibilidad o accesibilidad de la lengua más usada
ISSN: 0373-2002
Año de publicación: 2002
Volumen: 55
Número: 3
Páginas: 391-420
Tipo: Artículo
Otras publicaciones en: Revista de psicología general y aplicada: Revista de la Federación Española de Asociaciones de Psicología
Resumen
El objetivo del presente trabajo era someter a prueba las predicciones del modelo de asimetría (Kroll y Stewart, 1994). Para ello, se realizaron dos experimentos de traducción. En el primero, se utilizó el paradigma de priming semántico enmascarado. En el segundo, las parejas de prime y target del primer experimento se introdujeron en frases que se presentaban mediante el método de presentación serial visual rápida (PVSR). En ambos experimentos participaron bilingües altamente competentes en catalán y castellano (L1 y L2) que traducían palabras cognaticias y no-cognaticias en las dos direcciones de la traducción (de L1 a L2 y de L2 a L1). Los resultados de ambos experimentos mostraron, de acuerdo con el modelo, asimetría en la traducción. Sin embargo, no se puede considerar que la traducción de L2 a L1 ocurra siempre mediante conexiones léxicas, al encontrarse efectos del contexto semántico de las frases en ambas direcciones de la traducción (Experimento 2). Por otra parte, y a diferencia de lo obtenido en el Experimento 1, tanto las palabras cognaticias como las no-cognaticias mostraron un patrón de asimetría (Experimento 2). Los resultados se discuten en términos del uso diferencial que los sujetos hacen de las lenguas en la producción oral y en la lectura. Este uso podría explicar la asimetría en la traducción al sugerir una diferencia en la disponibilidad o accesibilidad de las formas léxicas de las lenguas.