La traducción de la LIJretos creativos, condicionantes socioculturales e influencia en la LIJ nacional y el idiolecto autorial

  1. Lozano Sañudo, Belén
Dirigida por:
  1. Vicent Martines Peres Director/a

Universidad de defensa: Universitat d'Alacant / Universidad de Alicante

Fecha de defensa: 12 de julio de 2019

Tribunal:
  1. Rafael Roca Ricart Presidente
  2. Elena Sánchez López Secretario/a
  3. Antonio Cortijo Oliva Vocal

Tipo: Tesis

Teseo: 597693 DIALNET lock_openRUA editor

Resumen

En la traducción de la LIJ la voz del traductor es mucho más visible que en la traducción de la literatura para adultos. La posición periférica que ocupa este subgénero dentro del polisistema meta, la función pedagógica que se le atribuye y la asimetría del proceso comunicativo (son adultos los que escriben, traducen y publican para niños) hacen que los traductores o editoriales se tomen muchas más libertades para manipular el texto de diferentes formas. Por este motivo consideramos que este subgénero resulta ideal para iniciar la enseñanza y adquisición de la competencia traslativa, incluso en aquellas fases de los estudios en que los discentes todavía no poseen un dominio de las lenguas origen y término que les permita crear traducciones con el nivel de calidad exigible en el mercado. Por un lado, al comparar el original y una o varias traducciones de un texto, como en los estudios de caso que presentamos en esta tesis, se hará evidente para los estudiantes que su futura labor profesional no consistirá simplemente en crear un texto meta fiel al original en el contenido y estilísticamente agradable de leer, sino que son muchos más los factores que influyen de forma considerable en las decisiones de traducción. Por otro lado, la extensión de los textos permite abordar obras enteras en proyectos de un semestre, lo que por una parte evitará problemas de descontextualización, y por otra permitirá pactar con una editorial la publicación de la traducción, lo que añade un alto grado de motivación. En los diferentes estudios de caso presentados en esta tesis analizamos los rasgos definitorios de la LIJ (exclusivos y relativos), como la musicalidad y efectos sonoros, los juegos de palabras, la intertextualidad o la relación código visual-código verbal, y comentamos las estrategias de los traductores para conservarlos. Con ello esperamos fomentar la creatividad que requiere superar con éxito los retos que presenta este subgénero. Así mismo mediante análisis empírico descriptivos mostramos a los discentes cómo la traducción se ha utilizado a lo largo de la historia a nivel colectivo para obrar cambios en la literatura nacional y a nivel individual para perfilar el estilo de grandes hombres y mujeres de letras.